翻譯漫談 北外 莊繹傳

翻譯漫談 北外 莊繹傳

ID:15866893

大?。?7.50 KB

頁數(shù):33頁

時間:2018-08-06

翻譯漫談  北外 莊繹傳_第1頁
翻譯漫談  北外 莊繹傳_第2頁
翻譯漫談  北外 莊繹傳_第3頁
翻譯漫談  北外 莊繹傳_第4頁
翻譯漫談  北外 莊繹傳_第5頁
資源描述:

《翻譯漫談 北外 莊繹傳》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、翻譯漫談北外莊繹傳(一)翻譯的樂趣我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學的時候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。大學畢業(yè)后,留在北外當老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領導人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當時我覺得學習外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。有一天,我看到這樣一句話:“吃一塹,長一智?!薄癮fallintothepit,againinyourwit.”沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句

2、諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。后來我又看到這樣一句話:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill.原文里重復出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在

3、海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:原文:Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。原文:Mytoeswerefrostbittenfromskatingtoolong.譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。

4、改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!弊g者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛(wèi)·科波菲爾》時,就有這種體會。前后三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。

5、家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有。”三年里,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現(xiàn)出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。幾年以后,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個兒子,我已經(jīng)把他接回來了,他的名字就叫“大衛(wèi)”??傊?,翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發(fā)掘。干這一行,就要愛這一行,否則怎么能做得好呢?(二)翻譯最便于自學在各門課程之中,

6、我覺得翻譯最便于自學了。有些年輕同志總希望當面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的,而且不見得是最有效的學習方法。其實向名家學習,隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學,去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果.第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟

7、發(fā)。周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructivesight—anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.譯文是:碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格

8、去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。原文charmingandinstructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當然,放到后面,就不一定是定語了。第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名ADreamofMansions,另一

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。