北外莊繹傳教的25點翻譯體會

北外莊繹傳教的25點翻譯體會

ID:18327577

大?。?5.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-09-17

北外莊繹傳教的25點翻譯體會_第1頁
北外莊繹傳教的25點翻譯體會_第2頁
北外莊繹傳教的25點翻譯體會_第3頁
北外莊繹傳教的25點翻譯體會_第4頁
北外莊繹傳教的25點翻譯體會_第5頁
資源描述:

《北外莊繹傳教的25點翻譯體會》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、北外莊繹傳教的25點翻譯體會我在1984年出版的《英漢翻譯練習(xí)集》前言中歸納了我在英譯漢實踐中的25點體會。其中絕大多數(shù)是我對英漢兩種語言各自特點的認(rèn)識。這些認(rèn)識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的?,F(xiàn)在我就把這25點體會連同有關(guān)的譯例說一說。⒈一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語。例如:Bornin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectr

2、icalsupplies.阿爾伯特·愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)⒉英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念

3、過去。(如譯作“對過去的過分懷念”,則不順。)⒊英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞,后出實詞;漢語則先出實詞,后出代詞。Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled“d-o-l-l”andtriedtomakemeunderstandthat“d-o-l-l”appliedtoboth.有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了“d-o-l-l”這幾個字母,她是想讓我

4、知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.鉆探石油的人如果在一個地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個地方去鉆探。⒋英語動詞有時態(tài),時間概念往往通過時態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時態(tài),表示不同的時間,往往需要加時間狀語。Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwere

5、playingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當(dāng)時的情景還在我腦海里緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)⒌英語被動語態(tài)用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshipo

6、ronshore.鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進(jìn)行的,有的是在岸上進(jìn)行的。(不一定譯成“鯨魚被殺死以后”,不用“被”字仍可表示被動的含義。)Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進(jìn)行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態(tài),但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)⒍英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節(jié)

7、奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面?!璼ettingasidebigtractsoflandwherenobodycanfish,shoot,hunt,norharmasinglelivingcreaturewithfurs,finsorfeathers.……圈出大片土地,不準(zhǔn)釣魚,不準(zhǔn)打鳥,不準(zhǔn)打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。(原文fish,shoot,hunt,由輕到重,feathers最長,放在最后。漢語則“

8、長皮的,長毛的”連下來較順。7.英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。