資源描述:
《略論悉曇學(xué)入華傳播史與當(dāng)代悉曇學(xué)研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、期刊文獻(xiàn)略論悉曇學(xué)入華傳播史與當(dāng)代悉曇學(xué)研究譚世寶一、悉曇文字及悉曇學(xué)的源流與傳播簡(jiǎn)介“悉曇去聲”是古印度佛教化的文字學(xué)名稱“帆鈰(拉丁文正確轉(zhuǎn)寫應(yīng)為Siddhā?)”的標(biāo)準(zhǔn)漢文對(duì)音轉(zhuǎn)寫,通常簡(jiǎn)稱“悉曇”而省略了“去聲”的拼音法的標(biāo)注而意譯為“成就”、“成就吉祥”。由于佛教是建立在眾生平等的基本原則上并作公開的普世傳播的世界宗教以反對(duì)維護(hù)不平等的印度種姓制度的印度婆羅門教,故其所確立的為佛教的公開普世傳播服務(wù)的佛教化的悉曇文字學(xué)理論和傳播實(shí)踐,與專門為婆羅門教僧侶壟斷而只在其內(nèi)部秘密傳播的婆羅門教語(yǔ)言文字學(xué)經(jīng)典的《波你尼經(jīng)》在文字的起源和文字命名取義以至其理論目的和傳
2、播方式范圍等方面的實(shí)踐是有很多差異和基本對(duì)立的。以往中國(guó)有的專家學(xué)者因不知佛教與婆羅門教在文字學(xué)的理論和傳播實(shí)踐等方面的差異與對(duì)立,因而有不少誤論。筆者率先對(duì)此作了論述以補(bǔ)正有關(guān)失誤。見譚世寶:1.《悉曇字音與漢字字音分析之關(guān)系》,載王堯編《佛教與中國(guó)傳統(tǒng)文化》,北京,宗教文化出版社,1997年。2.《略論佛教的語(yǔ)言文字政策及其偉大成果》,紀(jì)念中國(guó)佛教二千年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文,1998年11月21-23日,江蘇無錫靈山,載《佛學(xué)研究》,北京,佛教文化研究所,1999年.11。后為澳門佛教總會(huì)所編《澳門佛教》第11-14期連載。由于這不但表現(xiàn)在以“悉曇”為其文字及文字之
3、學(xué)的總體命名取意上,更重要的是從其對(duì)悉曇的每一個(gè)根本字或字母的解釋,到對(duì)世界上所有語(yǔ)言文字的關(guān)系之總論和具論,無不打上了佛教化的烙印。所以,佛教所具有的超越民族、國(guó)家、階級(jí)、語(yǔ)言限制的世界普及性,注定了其有關(guān)語(yǔ)言文字的經(jīng)論,是可以通過各種語(yǔ)言文字包括漢、日文字的顯密二教的經(jīng)論,向接受其教義的中日等世界諸國(guó)傳播,并在其所傳播的各國(guó)尤其是中日兩國(guó)產(chǎn)生出巨大而廣泛的影響。晉唐時(shí)期的漢譯佛教諸經(jīng)論,常以悉曇(章)作為佛教化的字母表及綴字拼音方法的圖表以及論著的敬稱。故悉曇既可轉(zhuǎn)為總稱有關(guān)印度聲字,亦可進(jìn)一步轉(zhuǎn)為總稱世間一切聲字之學(xué)。廣義的梵文可以是廣義的悉曇字的或稱,而現(xiàn)時(shí)通
4、常學(xué)者及一般人所說的梵文,則多特指天城體(Devānagarī)的梵文,是較后出因而要到十一世紀(jì)纔完成的一種梵文字體,也是當(dāng)今狹義的梵文。唐以前傳入中國(guó)的悉曇體(Siddhamāt?k?。┳郑攀瞧鋾r(shí)及當(dāng)今沿用的狹義的悉曇字。本論下文如不說明,則是使用狹義的“梵文”一詞以及狹義的“悉曇字”一詞。由于廣義的梵文可以是悉曇字的或稱,加上以今代古,以偏概全的期刊文獻(xiàn)情況普遍流行,例如,【明】趙宧(按:今人多誤“宧”為“宦”)光《悉曇經(jīng)傳》將后出的城體梵字稱為“大梵書正體”,而將古悉曇字的一種變體稱為“大梵書變體”,見饒宗頤編集《悉曇經(jīng)傳──趙宧光及其《悉曇經(jīng)傳》》90-91
5、頁(yè),臺(tái)北,新文豐出版公司,1999年。又如趙憩之(趙蔭棠)《等韻源流》6-7頁(yè)間的附表把全部漢譯諸經(jīng)論的悉曇字都改寫天城體梵字而稱之為“梵文”,臺(tái)北,文史哲出版社,1985年。而且以往中國(guó)內(nèi)地很多所謂研究梵文及悉曇文字的論著都只載有其羅馬字母的轉(zhuǎn)寫形式,通篇或全書竟然沒有一個(gè)梵文及悉曇文字的原字。這樣的研究就如同單用用漢語(yǔ)拼音字母而不用漢字原有的文字字體來研究古今漢字一樣,后果之一就是造成了在學(xué)界長(zhǎng)期流行的一大誤論,以為梵文及悉曇文字的字母都是和羅馬字母相同的表音素的符號(hào),故都稱之為拼音文字。其實(shí),梵文及悉曇文字與后來受其影響而產(chǎn)生的日文字母與藏文字母一樣,都是表音節(jié)
6、的符號(hào)。例如,其字母狣、玅、先、扔、弋、巧等可用單音節(jié)的漢字阿、阿(引)、羅、波、遮、那等來作對(duì)音表示,轉(zhuǎn)寫為羅馬字母就應(yīng)是a、ā、ra、pa、ca、na等音節(jié),而非a、ā、r、p、c、n等音素。譚世寶率先對(duì)此類問題作了批評(píng),參見其《漢譯悉曇文字的一些問題研究》,載《中國(guó)文化》第13期,1996年,北京。下面,有必要再對(duì)悉曇文字的字母及其結(jié)構(gòu)及其入華傳播作簡(jiǎn)介分析。晉唐時(shí)期的漢譯佛教諸經(jīng)論所傳悉曇文字及其學(xué)說可分為兩大系統(tǒng):其一主要有般若、華嚴(yán)諸經(jīng)論的四十一至四十二字等;其二主要有涅盤諸經(jīng)論的五十至五十一字等?,F(xiàn)代學(xué)者多稱前者為以佛理為序,后者為以音理為序,而且盛贊后
7、者比前者科學(xué)合理,以至于基本上把研究的焦點(diǎn)都集中到后者。例如羅常培說:“前一系是一種密宗持誦的‘旋陀羅尼’……因?yàn)樗⒉恢v梵文聲母韻母的,所以音系凌雜,漫無統(tǒng)紀(jì)。不像后一系把四十九字分成‘字音’、‘比聲’、‘超聲’三大類,而比聲又各按五音判別,輕重清濁不失其倫?!币姟读_常培語(yǔ)言學(xué)論文選集》25頁(yè),臺(tái)北,九思出版社,1978年。筆者認(rèn)為,這是片面之見。首先,因?yàn)閮蓚€(gè)系統(tǒng)的悉曇字都被賦予了佛教化的例詞或例句的教理解釋,并且原來都是先為顯教經(jīng)典所傳播,后來又都有為密教經(jīng)典所用,所以不能以講佛理及為密宗所用這兩點(diǎn)為前者獨(dú)有的。至于說前者是以佛理為序,而后者則