資源描述:
《語言遷徙與負(fù)遷徙的比較》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、摘要:本文采用語音實(shí)驗(yàn)的方法,以對(duì)桂林方言和英語語音的分析為基礎(chǔ),通過對(duì)比桂林方言和英語發(fā)音,考察口音是否就是母語負(fù)遷移在語音層面上體現(xiàn)的實(shí)驗(yàn)假設(shè)。以便為糾正和克服不正確的發(fā)音提供可靠的實(shí)驗(yàn)依據(jù)。?關(guān)鍵詞:語言遷移負(fù)遷移?一、語言遷移的基本理論及其概念語言遷移長(zhǎng)期以來一直是語言學(xué)家、心理學(xué)家及外語教師所探討的重要課題。今天,語言遷移在第二語言習(xí)得中的作用得到了廣泛的承認(rèn),并已形成了較為全面的理論。語言遷移的概念是美國(guó)語言學(xué)家RobertLado在他的著作《跨文化語言學(xué)》(LinguisticsAcrossCultures)(1957)中提
2、出來的,這一著作在第二語言習(xí)得領(lǐng)域里曾經(jīng)產(chǎn)生過極大的影響。Lado認(rèn)為,在第二語言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語,經(jīng)常將母語的語言形式、意義以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。Lado(1957)的對(duì)比分析假說認(rèn)為:學(xué)習(xí)者的母語是第二語言習(xí)得中的主要障礙,母語和目的語之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,即“差異=難度”。差異越大,難度就越大。也就是說,兩種語言結(jié)構(gòu)特征相同之處產(chǎn)生正遷移,兩種語言的差異導(dǎo)致負(fù)遷移。負(fù)遷移造成第二語言習(xí)得的困難和學(xué)生的錯(cuò)誤。第二語言習(xí)得的主要障礙來自第一語言(母語)的干擾。因此,教師如果把
3、目的語和學(xué)生的母語體系進(jìn)行比較,以預(yù)測(cè)兩種語言的差異所造成的學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),在外語教學(xué)中可以利用這些預(yù)測(cè)來決定外語課程和教材中哪些項(xiàng)目應(yīng)進(jìn)行特殊處理,并采用強(qiáng)化手段突出這些難點(diǎn)和重點(diǎn),從而在教學(xué)中采取預(yù)防性的措施,建立有效的第二語言教學(xué)法,克服母語的干擾并盡力形成新的習(xí)慣。?二、研究方法發(fā)音人員:邀請(qǐng)廣西師范大學(xué)附屬第一中學(xué)30名會(huì)說桂林話的學(xué)生(2007年桂林市中英語16個(gè)男生中6個(gè)得A、4個(gè)得B、6個(gè)得C,14個(gè)女生中6個(gè)得A、4個(gè)得B、4個(gè)得C)請(qǐng)他們分別朗讀一段中英文短文。(用桂林話朗讀中文,短文包括每種語言基本的語音成分)實(shí)驗(yàn)語料
4、:一段包括所有桂林方言語音成分的短文和一段包括所有英語語音成分的短文。實(shí)驗(yàn)設(shè)備:數(shù)碼相機(jī)錄音。實(shí)驗(yàn)比較:先分析英文錄音總結(jié)出語音錯(cuò)誤,帶著這些錯(cuò)誤去聽各自桂林方言錄音,考察這些錯(cuò)誤是否由桂林方言引起,以驗(yàn)證口音是否就是母語負(fù)遷移在語音層面上體現(xiàn)的實(shí)驗(yàn)假設(shè)。?三、實(shí)驗(yàn)分析1.分析英文錄音總結(jié)出的語音錯(cuò)誤桂林方言和英語分屬不同語系,二者在語音方面相差很大。長(zhǎng)期受桂林方言習(xí)慣的影響,學(xué)生對(duì)重讀、連讀、節(jié)奏等語音知識(shí)所知甚少,發(fā)音不準(zhǔn)、語調(diào)較差等問題普遍存在。主要表現(xiàn)為:(1)音素清濁、長(zhǎng)短不分。如把/b/、/d/、/g/發(fā)成/p/、/t/、/k
5、/;用桂林方言中接近的音去替換英語語音,如用“缺”頂替/tr/,用“絕”頂替/dr/。另外,將/i:/和/i/,/u:/和/u/混淆起來。(2)增音、減音現(xiàn)象嚴(yán)重。如把but/bt/讀成/bt/;而trouble/trbl/中的/l/輔音則省去不讀,/trbl/被讀成/trb/的音。(3)重音位置不明。如把interesting/′intristi!/讀成/in′tristi!/。(4)節(jié)奏把握不準(zhǔn)。以“斷奏音”的方式一個(gè)一個(gè)音節(jié)讀出,且各個(gè)音節(jié)的長(zhǎng)短一般區(qū)別不大,語句的長(zhǎng)短基本上是按音節(jié)數(shù)計(jì)算的,屬以音節(jié)計(jì)時(shí)。習(xí)慣于把每個(gè)音節(jié)的力度平均
6、分配,元音強(qiáng)弱不分,長(zhǎng)度趨同。(5)某些基本音的錯(cuò)誤。如light和night不分。(6)語調(diào)平淡生硬。升調(diào)、降調(diào)、平調(diào)互相混亂,所讀的英語幾乎都是同一個(gè)調(diào)子。2.對(duì)照桂林方言與英語錄音和各自語音系統(tǒng)特點(diǎn)作出的錯(cuò)誤分析(1)音素清濁、長(zhǎng)短不分。兩種語音的音位系統(tǒng)不同,英語里有嚴(yán)格的清濁音素對(duì)應(yīng),桂林方言里則沒有,這就造成學(xué)生對(duì)英語清濁音發(fā)音、辨音的困難。所以把/b/、/d/、/g/發(fā)成/p/、/t/、/k/;漢語中“缺”接近/tr/,所以用“缺”頂替/tr/,另外,由于桂林方言中沒有長(zhǎng)短音之分,所以發(fā)音時(shí)總是無意識(shí)地將/i:/和/i//u
7、:/和/u/混淆起來。(2)增音、減音現(xiàn)象嚴(yán)重。由于兩種語言音位系統(tǒng)的差異,桂林方言一般不以輔音結(jié)尾(鼻音m,n除外),且無輔音連綴現(xiàn)象,而英語則無此規(guī)律。因此,在讀英語時(shí)就常常出現(xiàn)增元音、減輔音的現(xiàn)象。如在讀閉音節(jié)的單詞時(shí)習(xí)慣在結(jié)尾的輔音后或在輔音連綴中加進(jìn)一個(gè)元音,而trouble/trbl/中的/l/輔音則省去不讀,/trbl/被讀成/trb/。(3)重音位置不明。重音讀不準(zhǔn)在英語學(xué)習(xí)中是很普遍的問題。桂林方言的雙音節(jié)詞、多音節(jié)詞的重音大多落在最后一個(gè)音節(jié)上,英語則不然。受母語的影響,他們常常按照桂林方言的重音習(xí)慣來讀英語單詞。如把
8、interesting/′intristi!/讀成/in′tristi!/。此外,許多學(xué)生不了解英語的重音具有標(biāo)明詞類或功能的作用,如import作名詞時(shí)重音在第一個(gè)音節(jié),作動(dòng)詞時(shí)重音卻在第二