奧巴馬首次訪華演講

奧巴馬首次訪華演講

ID:16343122

大小:35.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-08-09

奧巴馬首次訪華演講_第1頁(yè)
奧巴馬首次訪華演講_第2頁(yè)
奧巴馬首次訪華演講_第3頁(yè)
奧巴馬首次訪華演講_第4頁(yè)
資源描述:

《奧巴馬首次訪華演講》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI'mexcitedtoseethismajestic(雄偉的,莊嚴(yán)的,崇高的)country.Here,inShanghai,weseethegrowththathascaughttheattentionoftheworld(矚目的)--thesoaring(高聳的)skyscrapers,thebustling(喧鬧的、繁忙的)streetsandentrepreneurial(企業(yè)家的)activity.AndjustasI'mimpressedbythesesignsofChina'sjourneyto

2、the21stcentury,I'meagertoseethoseancientplacesthatspeaktousfromChina'sdistantpast.TomorrowandthenextdayIhopetohaveachancewhenI'minBeijingtoseethemajesty(雄偉的、莊嚴(yán)的)oftheForbiddenCity(紫禁城)andthewonderoftheGreatWall.Truly,thisisanationthatencompassesbotharichhistory輝煌歷史andabeliefinthepromise前途ofthef

3、uture.?原譯:這是我首次訪問(wèn)中國(guó),我看到你們博大的國(guó)家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長(zhǎng),高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí)我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國(guó)古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城,這個(gè)國(guó)度既有豐富的歷史,又有對(duì)未來(lái)憧憬的信念。改譯:這是我首次訪問(wèn)中國(guó),她的美麗壯觀讓我無(wú)比興奮。在上海,我親眼目睹了這里舉世矚目的發(fā)展成就——摩天大樓拔地而起,繁華的街道車(chē)水馬龍,創(chuàng)業(yè)活動(dòng)蓬勃興起??吹竭@些標(biāo)志著中國(guó)奔向21世紀(jì)的元素符號(hào)時(shí),我驚嘆不已。同時(shí),我也非??释軈⒂^那些講述

4、中國(guó)輝煌歷史的文明古跡。明天和后天我將要去北京進(jìn)行訪問(wèn),我非常希望能有機(jī)會(huì)去游覽雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城。這是一個(gè)擁有輝煌歷史的國(guó)度,同時(shí),這也是一個(gè)堅(jiān)信擁有燦爛的明天的國(guó)度。?評(píng)論:首先,這是一個(gè)到中國(guó)訪問(wèn)的外國(guó)元首的發(fā)言稿,所以里面應(yīng)有熱情洋溢的贊譽(yù)之意,并包含有一定的文化元素。所考慮到這些因素,在翻譯時(shí)在表達(dá)上不僅語(yǔ)句通順,還要情真意切。其次,涉及到翻譯方面,還是要遵循翻譯規(guī)律,根據(jù)原文語(yǔ)境,適當(dāng)?shù)脑鲈~刪詞,?做到“得意忘形”。因?yàn)檫@是一篇講稿,所以句子不能太長(zhǎng),要有氣勢(shì)。?再者,原文是一篇口譯稿件,所以在這里略作修改,只供品賞。Tag標(biāo)簽:奧巴馬演講However,

5、America'stiestothiscity--andtothiscountry–stretch伸展、伸張backfurther,totheearliestdaysofAmerica'sindependence.In1784,ourfoundingfather國(guó)父,GeorgeWashington,commissioned將…投入使用、派遣theEmpressofChina,ashipthatsetsailfortheseshores海岸海濱sothatitcouldpursue追尋、從事tradewiththeQingDynasty王朝.Washingtonwantedtosee

6、theshipcarrytheflagaroundtheglobe,andtoforge形成、締造newtieswithnationslikeChina.ThisisacommonAmericanimpulse目標(biāo)、愿望--thedesiretoreachfornewhorizons希望達(dá)到新的高度,andtoforgenewpartnershipsthataremutuallybeneficial.原譯:不過(guò)美國(guó)與這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過(guò)去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號(hào)的下水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國(guó)結(jié)成新的紐帶。希

7、望與中國(guó)開(kāi)辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。改譯:不過(guò)美國(guó)與上海這個(gè)城市,與中國(guó)的交往,可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期。1784年,美國(guó)的締造者喬治?華盛頓派遣“中國(guó)皇后號(hào)”商船駛向這些海岸,致力于與清王朝建立商貿(mào)關(guān)系。華盛頓還曾希望這艘商船能夠載著美國(guó)國(guó)威環(huán)球航行,與中國(guó)等其它國(guó)家結(jié)成新的紐帶關(guān)系。這就是美國(guó)民眾的目標(biāo),希望把兩國(guó)關(guān)系推向新的發(fā)展階段,建立新的互利互惠的伙伴關(guān)系。評(píng)論:這段譯文出現(xiàn)了很多問(wèn)題,包括漏譯、錯(cuò)譯以及中文的表達(dá)等方

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。