資源描述:
《奧巴馬訪華演講中的古詩譯文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?奧巴馬到中國來了。他訪華會引用哪句中國古詩文?昨天中午就有了答案:奧巴馬在上海的TownHall演講中引用了一句Chineseproverb:Considerthepastyoushallknowthefuture,顯然這是《論語》中的名句“溫故而知新”。美國多位總統(tǒng)都曾引用過的中國古詩文。那么這些古詩文又該如何翻譯呢?1972年2月21日,在周恩來總理參加的晚宴上,美國前總統(tǒng)尼克松在祝酒辭中引用了毛澤東主席的詩詞:Chairmanhaswritten:Somanydeedscryoutto
2、bedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!中方翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅?和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:Thisisthehour.Thisisthedayforourtwopeople(現在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。卡特總統(tǒng)在卸任后,于1981年8月24日到
3、北京訪問。當時北京正值盛夏,卡特一下飛機便在“中國通”的指導下念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。當時沒有互聯網,碰上這種難題只能打電話給文學研究所詢問這兩句“唐詩”的出處。結果已經是下午,所里沒有幾個人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉到文學所主辦的《文學遺產》編輯部,當時在場的編輯王學泰先生很有學問,感覺不太像唐詩,翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒
4、諸高明,熱行宜見訶”。答案揭曉,外交部人士讀了全詩拍案叫絕,尤其是“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經不擔任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。演員出身的里根總統(tǒng)上臺以后的第四年來到北京,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Manycenturiesago,WangPo,afamousChinesepoet-philosopher,wrote,"Althoughweresideinfarcornersoftheworld,havingagoodfriendisakintohavingagood
5、neighbor."?(在許多世紀之前,一位名叫王勃的中國哲學家和詩人寫過:“海內存知己、天涯若比鄰”)。美國國務院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:…letusbeofthesamemind.Andasasayingfrom"TheBookofChanges"goes,"Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal."(讓我們同心同德,正如《易經》中所說的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說一句,在22年后
6、法國總統(tǒng)希拉克訪華,在北大演講時也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說是孔夫子的格言,證明法國的中國通比美國的中國通差了好幾個檔次。老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他作為前任駐華聯絡處主任的功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:There'saChineseproverbthatsays:"Onegenerationplantsatree;thenextsitsinitsshade."(有句中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼),由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經開始收獲果實。隨后,老布什提到他和芭
7、芭拉在中國旅行的難忘經歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經過三峽的經歷時說:…wherewerelishedthehistoryoftheThreeKingdomsandcouldalmosthearthepoetLiBo'sdescriptionof"themonkeyswhoscreamedfromthetwosideswithoutstopping."(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白“輕舟已過萬重山”的描述)。1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影訪問中國,直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林
8、頓的講話也帶有厚重的歷史感:LetusgivenewmeaningtothewordswrittenintheancientBookofRites,whatyoucalltheLiShi:Whenthegreatwayisfollowed,allunderheavenwillbeequal(讓我們給《禮