奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯

奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯

ID:17237480

大?。?4.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-08-29

奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯_第1頁
奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯_第2頁
奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯_第3頁
資源描述:

《奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?2009-11-20來源:網(wǎng)絡(luò)【大中小】我要投稿?劃詞已開啟奧巴馬到中國來了。他訪華會引用哪句中國古詩文?昨天中午就有了答案:奧巴馬在上海的TownHall演講中引用了一句Chineseproverb:Considerthepastyoushallknowthefuture,顯然這是《論語》中的名句“溫故而知新”。美國多位總統(tǒng)都曾引用過的中國古詩文。那么這些古詩文又該如何翻譯呢?1972年2月21日,在周恩來總理參加的晚宴上,美國前總統(tǒng)尼克松在祝酒辭中引用了毛澤東主席的詩詞:Chairmanhaswritten:Somanydeedscryoutto

2、bedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!中方翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅·和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:Thisisthehour.Thisisthedayforourtwopeople(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。卡特總統(tǒng)在卸任后,于1981年8月24日到北京訪問。當(dāng)時北京正值盛夏,卡特一下飛機便在“中國通”的指導(dǎo)

3、下念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。當(dāng)時沒有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢問這兩句“唐詩”的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒有幾個人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時在場的編輯王學(xué)泰maintenancemeasures,thereisabigsecurityrisk,managementhashadagreatimpacttothecity.3.1-8busterminalstationstatusinYibincitylayouts(4)hoursofoperationmostofYibincitybuslines

4、in5:30-6:20,andbasicallymeettheYibintravelneeds.Bus先生很有學(xué)問,感覺不太像唐詩,翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶”。答案揭曉,外交部人士讀了全詩拍案叫絕,尤其是“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。演員出身的里根總統(tǒng)上臺以后的第四年來到北京,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Manyc

5、enturiesago,WangPo,afamousChinesepoet-philosopher,wrote,"Althoughweresideinfarcornersoftheworld,havingagoodfriendisakintohavingagoodneighbor."(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國哲學(xué)家和詩人寫過:“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。美國國務(wù)院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:…letusbeofthesamemind.Andasasayingfrom"TheBookofChanges"goes,"Iftwop

6、eopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal."(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中所說的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說一句,在22年后法國總統(tǒng)希拉克訪華,在北大演講時也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說是孔夫子的格言,證明法國的中國通比美國的中國通差了好幾個檔次。老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他作為前任駐華聯(lián)絡(luò)處主任的功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:There'saChineseproverbthatsays:"Onegenerationplantsatree;thenextsitsinits

7、shade."(有句中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼),由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:…wherewerelishedthehistoryoftheThreeKingdomsandcouldalmosthearthepoetLiBo'sdescriptionof"themonkeyswhoscreamedfromthetwoside

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。