翻譯_思考與試筆_王佐良

翻譯_思考與試筆_王佐良

ID:16540730

大?。?1.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-08-22

翻譯_思考與試筆_王佐良_第1頁
翻譯_思考與試筆_王佐良_第2頁
翻譯_思考與試筆_王佐良_第3頁
翻譯_思考與試筆_王佐良_第4頁
翻譯_思考與試筆_王佐良_第5頁
資源描述:

《翻譯_思考與試筆_王佐良》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、王佐良,翻譯:思考與試筆,外語教學與研究出版社,1997l一、辯證地看——盡可能順譯,必要時直譯;任何好的譯文總是順譯與直譯的結(jié)合。二、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。(3)l文體問題:似乎可以按照不同文體,定年同譯法。例如信息類譯意,文藝類譯文,通知、廣告類譯體,等等。所謂意,是指內(nèi)容、事實、數(shù)據(jù)等等,需力求準確,表達法要符合當代國際習慣。所謂文,是指作家個人的感情色彩、文學手法、結(jié)構(gòu)形式等等,需力求保持原貌,因此常需直譯。所謂體,是指格式、方式、措詞等等,需力求符合該體在該語中的慣例,決不能“

2、以我為主”,把商品廣告譯成火氣甚重的政治宣傳品等等。(4)l意義是復雜的。一個詞不僅有直接的、表面的、詞典土的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義。一切話不只是其中單詞意義的簡單的綜合,它的結(jié)構(gòu)、語音、語調(diào)、節(jié)奏、速度也都產(chǎn)生意義。一詞一句的意義有時不是從本身看得清楚的,而要通過整段整篇——亦即通過這個詞或這句話在不同情境下曲多次再現(xiàn)——才能確定。(9)l常規(guī)與變異:語言的運用常有程度不同的個人變異,而變異的目的在于造成突出,引起注意。每種語言都有運用上的常規(guī),即有若干共同遵守的最基本的慣例,但在運用時則各人

3、的“表現(xiàn)”不一樣,有些人為了造成強調(diào)或其它效果,總要來點或大或小的變異,而以文學作家——特別是詩人——所作的變異為最多最大膽。變異即是對語言的創(chuàng)造性的運用。(12)對于譯者來說,他有雙重任務:一是要有慧眼能在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,而這就需要他對那個語言的常規(guī)很熟悉;二是要有本領(lǐng)能在自己的譯文里再現(xiàn)這變異所造成的效果,而這就需要他對自己語言的各種表達方式有充分的掌握。(13)l比喻的好處,一是形象化,具體比,一見就明白,捉摸得??;二是高度集中,在紛紜現(xiàn)象用一二字就點出核心,語言的運用不能比它更精練了。而要做到這兩點,須有

4、將兩種不同事物聯(lián)在一起——將熟悉的、身邊的東西同生疏的、遼遠的東西聯(lián)在一(13)起,將瑣碎的、實際的、無甚意義的小東西同一個大背景、大的精神世界聯(lián)系在一起——的想象力?!膶W家——特別是詩人——無不致力于創(chuàng)造新的比喻,新的形象。20世紀作家筆下出現(xiàn)的比喻是這樣一類:TheMultitudinouswindowsofthenewHiltonlooktomeliketheheavy-liddedeyesofinsomniasufferers,achingforrest.(14)Everywheregiantfinned

5、carsnoseforwardlikefish;asavageservilityslidesbyongrease.(RobertLowell:FortheUnionDead)(14)l適合就是一切。文體學的靈魂在于研究什么樣的語言適合什么樣的社會場合。譯者的任務在于再現(xiàn)原作的面貌和精神:原作是細致說理的,譯文也細致說理;原作是高舉想象之翼的,譯文也向舉想象之翼。一篇文章的風格只是作者為表達特定內(nèi)容而運用語言的個人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、美化的成分。因此從譯文來說,嚴復的“信、達、雅”里的“雅”是沒有道

6、(15)理的,——原作如不雅,又何雅之可言?(16)l有一次,口譯員把“采取具體步驟”譯成“Takeconcretesteps”,另外一些譯員就笑他,說:“Youdon’ttakeconcretesteps.Youwalkonthem”。因為,concretesteps可以理解為“洋灰做的臺階”。(31)l有放,也有收。為了傳達彭斯的活潑和戲劇性,在句式、節(jié)奏上就須緊扣原詩:6Hewascare-defyingblade,AseverBacchuslisted!Tho’Fortunesairuponhimlaid,H

7、isheart,sheevermiss’dit.Hehadnowishbut---tobeglad,Norwantbut---whenhethristed;Hehatednoughtbut---tobesad,An’thustheMusesuggestedHissangthatnight.詩人原是自由自在的風流客,酒神門下誰也不及他癲狂!雖然人生的憂患他嘗遍,他的心可從未在命運手里受過傷。他只有一個愿望——永遠快樂無憂,他什么也不需要——只不過愛喝黃湯;他什么也不怨恨—一除了悲哀頹唐,這樣繆斯就替他寫下詩行讓位當眾歌

8、唱。6——《愛情與臺由:大合唱》這里五六七三行同原詩的句子結(jié)構(gòu)一樣,節(jié)奏也相似。(78-79)當然,我也作了變動,如腳韻排列不是雙韻,而是一韻到底。讀者還會看到,在另外一些詩的譯文中,還有不少其它變動:詞匯(例如草木蟲魚之名)有時不執(zhí)著于詞典定義,句式有時顛倒,腳韻安排有時破格,也偶有一行未盡原義而于次行補敘的作法,等等。這些變動,除了兩種語言

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。