王佐良的翻譯思想研究

王佐良的翻譯思想研究

ID:6333508

大?。?20.50 KB

頁數(shù):40頁

時間:2018-01-10

王佐良的翻譯思想研究_第1頁
王佐良的翻譯思想研究_第2頁
王佐良的翻譯思想研究_第3頁
王佐良的翻譯思想研究_第4頁
王佐良的翻譯思想研究_第5頁
資源描述:

《王佐良的翻譯思想研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、廣西師范大學碩士研究生學位論文AStudyofWangZuoliang’sViewsonTranslation王佐良的翻譯思想研究院、系:外國語學院年級:2002級研究生學科專業(yè):英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐導師姓名:研究生姓名:完成時間:2005年4月AcknowledgementsI’dliketotakethisopportunitytothankallthosewhohelpedmewritethisthesis.Firstofall,withheartfeltgratitude,Iexpressmydeepestthankstomytutor,Prof.YuanBin

2、yewhoseinsightfulsuggestionsandvaluableinstructionsonmythesisandrepeatedscrupulousrevisionofseveraldraftsofmymanuscriptcontributetothecompletionofmygraduationthesis.Butforhisassistance,mygraduationthesiswouldnothavebeencompleted.Iamobligedtohimforallthehelphehasofferedmeinvariouswaysinthepastthr

3、eeyears.Iamalsoindebtedtoalltheteacherswhoimpartedlotsofknowledgetome,especiallytoBaiJingze,ZhouLiangrenandZhangXianglinwhogavelecturesontranslation.Lastbutnottheleast,mydeepthankfulnessextendstoallmyclassmatesfortheencouragementandsupportduringtheprocessofwritingmythesis.V王佐良的翻譯思想研究研究生:黃曉云導師:袁斌

4、業(yè)專業(yè):英語語言文學方向:翻譯理論與實踐年級:2002級摘要本論文研究的是翻譯家王佐良的翻譯思想。王佐良先生是我國外語界的老前輩,對外國文學的研究做出了重大的貢獻,對翻譯理論和實踐的探索也建樹頗多,他的譯作不僅有詩歌和散文,還有小說和戲劇,尤其是對彭斯詩歌的研究和翻譯在國內(nèi)堪稱一流。其翻譯思想豐富而深刻,涵括文化,文體等多個方面,值得人們的深入研究。本文第一部分介紹了人們對王佐良的翻譯思想研究,指出現(xiàn)有研究的不足之處。第二部分介紹王佐良的生平和在翻譯方面取得的成就。王佐良很早就涉足翻譯,曾將《雷雨》譯成英文。50年代參加《毛澤東選集》的翻譯工作。其翻譯理論的探索主要收集在《翻譯:思考與

5、試筆》和《論新開端:文學與翻譯研究集》。第三部分重點描述王佐良的翻譯思想。王佐良從民族文化建構(gòu)的角度評價翻譯的作用,認為如果去掉翻譯,每個民族的文化將大為貧乏;整個世界也將失去光澤。他覺得一部作品要靠讀者來完成,讀者的因素應該考慮進去。他在評論嚴復的翻譯時,認為嚴復的目的是吸引心中特定的讀者――19世紀末二十世紀初的士大夫,因此嚴復調(diào)動各種手段來打動他心中的讀者,成功地翻譯了《天演論》等著作。他是20世紀80年代中國文化翻譯研究的積極倡導者。1984年和1985兩年王佐良先后發(fā)表了《翻譯中的文化比較》和《翻譯與文化繁榮》兩篇文章,論述了文化和翻譯的關(guān)系。他強調(diào)譯者要成為文化意義的人,因

6、為譯者處理的是個別的詞,面對的則是兩大片文化。我們應該進而探討翻譯的文化意義和歷史作用,或者更進一步把翻譯同比較文化這個新學科結(jié)合起來。王對文化和翻譯關(guān)系的研究同西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向幾乎是同步的,所以他的觀點是具有前瞻性的。同時他在這方面的研究在我國具有廣泛而深遠的影響。另外,王把文體學的研究和翻譯研究結(jié)合起來,為當今把文體學和翻譯研究結(jié)合起來鋪路。七八十年代中國的翻譯研究注意吸收其它相關(guān)學科的新成果,不少新理論被引進翻譯理論中,王佐良是較早作出嘗試的人。1979年,他發(fā)表了《詞義·文體·翻譯》,運用文體學的知識解決一些翻譯問題。王佐良先生在這方面的著作有《英語文體學引論》、《英語文

7、體學論文集》等。他討論了語域和變異等概念,認為翻譯和文體學有著密不可分的關(guān)系。一個好的翻譯不能不注意到兩種文字的文體風格。關(guān)于詩歌翻譯,王佐良是從詩藝和語言的角度來看待詩歌翻譯的,語言處于活躍狀態(tài)時有利于翻譯。同時他認為要以詩譯詩,形式上盡量接近,而詩的意境,形象和比喻都很重要,有時可以做必要的變通以保持整首詩的效果。同時他認為只有詩人才能把詩譯好。詩人譯詩有利于他的詩歌創(chuàng)作。V本論文第四章主要用王佐良翻譯的《雷雨》和《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。