資源描述:
《大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移及教學(xué)啟示.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移及教學(xué)啟示 摘要:在語言學(xué)研究領(lǐng)域中,遷移是描述二語學(xué)習(xí)過程中母語對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的術(shù)語。它在行為主義背景下產(chǎn)生,又隨著行為主義教學(xué)理論的衰落而幾乎被摒棄,之后在認(rèn)知主義理論框架下重新得以發(fā)展。母語遷移既體現(xiàn)在對二語輸入的理解過程中,又體現(xiàn)在二語輸出的產(chǎn)生過程中,尤其直觀地體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的寫作中。分別從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面分析了大學(xué)英語寫作中母語負(fù)遷移造成的各種影響,嘗試著提出了解決母語負(fù)遷移的方法正確的認(rèn)知態(tài)度、廣泛的英語閱讀與真實(shí)的寫作情境、全面的對比分析?! £P(guān)鍵詞:母語;負(fù)遷移;大學(xué)英語寫作 在教育心理學(xué)理論中,遷移是指將學(xué)會了的行為從一種情境
2、轉(zhuǎn)移至另一種情境。對于語言遷移的研究始于20世紀(jì)50年代。Lado[1]在其代表作《跨文化的語言學(xué)》中寫道:“學(xué)習(xí)者往往把其母語語言及其文化中的形式和意義遷移到所學(xué)的外語語言及其文化當(dāng)中這種遷移既體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的口語表達(dá)以及在與該外語文化有關(guān)的行動中,也體現(xiàn)在理解領(lǐng)會該外語語言及其文化的過程中?!盠ado及其很多追隨者認(rèn)為,母語中的原有習(xí)慣有時(shí)會促進(jìn)二語的學(xué)習(xí)(正遷移),有時(shí)會阻礙二語的學(xué)習(xí)(負(fù)遷移)。 到了20世紀(jì)六七十年代,很多驗(yàn)證性研究表明通過對比分析所作的二語語言學(xué)習(xí)難易預(yù)測與學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)實(shí)踐相比并非總是準(zhǔn)確無誤。此外,基于認(rèn)知主義心理學(xué)的新語言觀逐漸取代了原來的行為主義理論。
3、由于遷移這個(gè)術(shù)語中的核心概念是“習(xí)慣”,其有關(guān)語言學(xué)習(xí)的行為主義色彩使得它隨著行為主義理論的衰落而逐漸受到冷落,但不久后持認(rèn)知主義學(xué)習(xí)觀的學(xué)者們在新的語言學(xué)習(xí)理論框架內(nèi)又重新啟用了這個(gè)術(shù)語。Selinker在談到直接影響中介語構(gòu)建的五個(gè)因素時(shí),把語言遷移放在首位[2],顯然旨在強(qiáng)調(diào)它在構(gòu)建中介語系統(tǒng)中的重要作用。 由此,在認(rèn)知主義的框架中,研究者們不再認(rèn)為語言遷移是“習(xí)慣”遷移,而是把它看做一種學(xué)習(xí)策略,是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語的過程中,為了解決二語學(xué)習(xí)或交際中的問題使用母語知識解決問題的積極策略。 語言遷移是在全面描述二語習(xí)得過程時(shí)必須考慮的一個(gè)真實(shí)存在。英語寫作是學(xué)習(xí)者的語言輸出材料,為
4、研究二語學(xué)習(xí)過程中的語言遷移提供了很好的分析對象。本文通過研究大學(xué)英語寫作中各種與母語負(fù)遷移相關(guān)的錯誤,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面分析其產(chǎn)生的原因,為找到消除這些錯誤的可行方法提供一些啟示。 一、大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移 1.在詞匯層面的表現(xiàn) 詞匯是語言的建筑材料。與兒童學(xué)習(xí)母語不同,作為二語學(xué)習(xí)者的成年人已經(jīng)擁有了一套與母語緊密相關(guān)的概念—語義系統(tǒng)。這套母語詞匯的概念—5語義系統(tǒng)在學(xué)習(xí)二語的過程中往往會帶來一定程度的干擾?! ?1)語義等同假設(shè) 在研究二語習(xí)得中的詞匯學(xué)習(xí)時(shí),Ringbom[3]發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)中的主要錯誤是片面的詞義對等遷移造成的。對二語詞匯的學(xué)習(xí)往往是在
5、原有的概念—語義基礎(chǔ)上把二語中的新詞匯同母語中的舊有詞匯等同起來,忽視語間的概念差異和語義的界限不同。下面的句子體現(xiàn)了寫作者的母語遷移對特定概念的語義的影響。(以下各句中的劃線部分為學(xué)習(xí)者的錯誤用法,句后括號中的注釋為正確用法。) a.Duringthebreakyoucanhaveacupofcoffeeintherestroom.(lounge) 在a句中,寫作者按照母語的概念加工邏輯把“休息室”分解為“休息+室”,隨后按語義對等的原則進(jìn)行解譯,殊不知restroom在英文里指的是“廁所”?! ∮缮侠梢钥闯?寫作者進(jìn)行詞匯釋義時(shí)產(chǎn)生了似是而非的表達(dá)形式,但這也證實(shí)了從認(rèn)知理論角度
6、對母語遷移的解釋:母語遷移是一個(gè)在二語學(xué)習(xí)或交流過程中運(yùn)用母語知識解決問題的策略?! ?2)詞匯的詞性混淆 Halliday[4]曾指出,中文的科技文獻(xiàn)中含有很多動詞用做名詞以及形容詞用做動詞的現(xiàn)象。由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區(qū)分。同一個(gè)漢語詞匯經(jīng)常具有不同的句法功能,體現(xiàn)不同的詞性。對母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者而言,他們往往把漢語詞匯在詞性上的這個(gè)特點(diǎn)遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,從而造成詞匯應(yīng)用上的錯誤?! .Onthetrain,pleasecareful.(takecare) 在b句中,寫作者把形容詞誤用為動詞,顯然是受到了漢語中“一詞多(詞)
7、性”現(xiàn)象的影響?! ?.在句法層面的表現(xiàn) 漢語和英語基本的句法結(jié)構(gòu)都是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但是其他方面的差異也會因母語遷移給英語學(xué)習(xí)者帶來一些句法方面的錯誤。 (1)被動結(jié)構(gòu) 漢語被動句中的動詞詞尾在被動結(jié)構(gòu)中不發(fā)生曲折變化,而英語被動句中的動詞會隨著發(fā)出動作的施事者后移發(fā)生詞尾形式上的變化。此外,助動詞be是英語被動句中的基本要素,但漢語被動句無需任何助動詞。這兩個(gè)差異經(jīng)常導(dǎo)致寫作者在應(yīng)用英語被動句時(shí)產(chǎn)生錯誤,如下句