資源描述:
《極其經(jīng)典的翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、極其經(jīng)典的翻譯方法個(gè)人認(rèn)為,翻譯題很重要!學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程也是個(gè)充實(shí)自己的過(guò)程,只要你還需要英語(yǔ),就離不開(kāi)翻譯,所以大家應(yīng)該引起足夠重視。翻譯題里考察三方面內(nèi)容:1、專有名詞(如operationalresearchexpert)、習(xí)慣用法(如dependon)及多義詞的翻譯(如school、set的多義) 2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等 3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動(dòng)、否定等) 可以看出,應(yīng)對(duì)翻譯題的主要
2、武器是翻譯技巧,下面正式進(jìn)入正題(常用方法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法、形容詞譯法、舉例詳解)一、常用方法英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。 1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或
3、句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組
4、與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) ?。?)IfonlyIcouldseethereali
5、zationofthefourmodernizations. 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊?。ㄔ鲎g主句) (3)Indeed,thereverseistrue 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞) ?。?)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)?! venthepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞) ?。?)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈?! hilethemagistrateswerefreet
6、oburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞) (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)?! hisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞) ?。?)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。 Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmal
7、landthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語(yǔ)) ?。?)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?! hreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: ?。?)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinB
8、eijing. 你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) ?。?)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere. 希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞) ?。?)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。 TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)3、轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)