資源描述:
《-《英漢翻譯教程》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、《英漢翻譯教程》主編李玉英、李發(fā)根副主編邱世春鄒篤雙編委(按姓名筆劃排序):付瑛瑛劉少仙杜國娟陳燕茹吳國初邱晴張蕾胡勇鐘彩順彭志洪彭朝忠喻鋒平一、基礎(chǔ)理論篇第一章翻譯的定義、性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)(吳國初√)第二章西方翻譯理論(流派)簡介(喻鋒平)第三章中國翻譯理論簡介(吳國初)第四章中國翻譯史簡述(杜國娟√)中華五千年文明史之所以能夠經(jīng)久不衰,永葆青春,靠的正是翻譯。誠如季羨林先生所說,中華文化之河從未枯竭的原因主要是因為兩次大注入,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次大注入都是依靠翻譯。有學(xué)者(謝思田,2
2、011)考證,我國沒有文字記載的譯史發(fā)端可最大限度推至170萬年前,即元謀人誕生之時起,符際翻譯也就應(yīng)運而生了。因此,中國翻譯史悠悠千古,可與中國文明史一樣古老,一樣源遠(yuǎn)流長。我國具有確切文字記載的譯史發(fā)端于西周,據(jù)《尚書大傳》記載:交趾之南,有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下和平。越裳以三象重譯而獻(xiàn)白雉,曰:“道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝?!贝俗g事發(fā)生于公元前1037年左右,是古代中越兩國的第一次邦交,也是嚴(yán)格意義上的語際翻譯活動。隨著翻譯實踐的日益頻繁深入,翻譯思想也應(yīng)運而生。漫長的中國翻
3、譯歷史長河孕育出許多具有代表性的翻譯思想,據(jù)此可以大致把中國翻譯史劃分為六個歷史時期:漢唐時期佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”之爭;明末清初科技翻譯的“達(dá)意”、“會通”思想;清末民初“信達(dá)雅”之說;民國時期的“信順”之爭;新中國成立至改革開放期間的“神似化境論”;改革開放至今關(guān)于中國翻譯學(xué)建設(shè)的探討。327(一)漢唐時期佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”之爭隨著中外經(jīng)濟文化交流的日益深入,西漢末期佛教從印度引入中國,至此開啟了聲勢浩大、綿延千年的佛經(jīng)翻譯活動,造就了一大批優(yōu)秀的佛經(jīng)翻譯家和翻譯理論家,如安世高、支讖、支謙、道安、鳩摩羅什、
4、慧遠(yuǎn)、彥琮、真諦、玄奘等,產(chǎn)生了大量的佛經(jīng)漢譯作品和珍貴的翻譯思想,掀起了中國譯史上著名的“文質(zhì)”之爭。成書于距今1700多年的《法句經(jīng)序》是我國現(xiàn)存古籍中第一篇涉足翻譯理論的文獻(xiàn),是我國翻譯思想的開山之作。在這篇序言中,支謙主張譯文應(yīng)該講究文采,其譯文以辭旨文雅著稱,屬于“文”派。支謙(3世紀(jì)人)一共翻譯佛經(jīng)36部48卷,其中影響較大的有《維摩詰經(jīng)》、《大明度無極經(jīng)》、《首楞嚴(yán)經(jīng)》、《慧印三昧經(jīng)》、《大阿彌陀經(jīng)》和《本業(yè)經(jīng)》等。在支謙之前的佛經(jīng)譯者大多屬于“質(zhì)”派,最著名的當(dāng)屬安世高和支讖,世稱“譯界開創(chuàng)二
5、杰”。安世高是中國譯史上首位有生平可考,又有頗完整的作品流傳下來的佛經(jīng)譯者。其一生譯經(jīng)35部41卷,其中有《大安般守意經(jīng)》、《人本欲生經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》和《道地經(jīng)》等。安世高通曉華文,其譯本義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野,故而有“世高出經(jīng),貴本不飾”的美譽。而后,另一位來自西域的高僧是支讖,即支謙的師傅。據(jù)道安經(jīng)錄,支讖來華傳譯梵文,有年代可考的有3部14卷,即《般若道行經(jīng)》、《般舟三昧經(jīng)》和《首楞嚴(yán)經(jīng)》。其譯經(jīng)思想也是推崇“貴上實中,不存文飾”,即棄文存質(zhì),不重文詞,但存經(jīng)文本意。從東漢末年到西晉這
6、一階段的佛經(jīng)翻譯主要力量是外籍僧人,翻譯大都憑借外僧口授,再筆錄成漢文。由于口授者漢語水平較差,唯恐違背經(jīng)旨,所以譯本雖大至忠實于原文,卻過于質(zhì)直,晦澀難懂。自東晉開始到隋末為止,乃佛經(jīng)翻譯的第二階段,由于統(tǒng)治階級的提倡和扶持,佛教得以盛行,佛經(jīng)翻譯打破了之前外國僧人主譯的局面,出現(xiàn)了中外僧人共譯的現(xiàn)象,其中最有影響力的高僧是道安、鳩摩羅什、慧遠(yuǎn)、真諦和彥琮。釋道安(314—385)乃東晉、前秦高僧,畢生致力于宣法傳教,發(fā)展信徒,創(chuàng)立本無宗(般若六家七宗之一),在長安領(lǐng)導(dǎo)幾千人的大道場,講經(jīng)頌法,并組織佛經(jīng)翻
7、譯活動。道安在長安主持譯經(jīng)10部,共計180卷,他所提出的“五失本,三不易”327的翻譯思想對佛經(jīng)翻譯乃至現(xiàn)代翻譯理論都起到了重要作用。鳩摩羅什(350-409)是釋道安在晚年向苻堅推舉來到長安譯經(jīng)的的西域高僧,據(jù)《開元釋教錄》記載,羅什一生主持翻譯的的佛經(jīng)多達(dá)74部,384卷,如《摩訶般若》、《妙法蓮華》、《維摩詰》、《金剛》、《中論》、《百論》、《十二門論》、《大智度論》《馬鳴菩薩傳》、《龍樹菩薩傳》和《提婆菩薩傳》等。鳩摩羅什精通佛學(xué),又曉漢語,贊寧稱其所譯《法華經(jīng)》有“天然西域之語趣”。羅什的著名論斷
8、“嚼飯與人”之說強調(diào)通過意譯保留原文文體風(fēng)格,稱梵文也重視文采,若譯梵為漢,雖然保存了大意,卻辭體盡失,好似把飯嚼爛了再給別人吃,非但無味,而且令人惡心嘔吐。故而羅什的譯本簡約流暢,采用近似白話的文體,是文派譯法的主要代表人物。慧遠(yuǎn)(334—416)是東晉中后期繼道安后中國佛教的重要領(lǐng)袖,道安慧眼識珠,對慧遠(yuǎn)委以重任,稱“使道流中國,其在遠(yuǎn)乎!”他在廬山組織譯場重譯了大量佛教經(jīng)典,如《阿毗曇心論》、