資源描述:
《交替?zhèn)髯g中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問題》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、交替?zhèn)髯g中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問題作者發(fā)表:Eric發(fā)表日期:2004-10-08閱讀次數(shù):17最近的一個(gè)周是近期工作最繁忙的時(shí)候,論壇也顧及不過來??偹憧梢猿槌鳇c(diǎn)時(shí)間來寫點(diǎn)東東,彌補(bǔ)一下。過去的一個(gè)周基本上做的都是交替?zhèn)髯g,接待規(guī)格都不算太低,包括了英國市長,英國大學(xué)商學(xué)院的系主任,英國最大的兩個(gè)工會(huì)的地區(qū)總負(fù)責(zé)人,地區(qū)最大的公司會(huì)議,國內(nèi)書記,以及的行業(yè)以及政府的代表團(tuán)...在過程中出現(xiàn)過之前未曾討論過的一些問題,今天在這里也一并提一下。雖然優(yōu)秀問題可能不算普遍現(xiàn)象,但感覺還是應(yīng)該提醒一下。記憶主導(dǎo),筆記輔助在之前我們?cè)恢挂淮蔚奶嵝汛蠹矣洃浻?xùn)練永遠(yuǎn)應(yīng)該放在首
2、位,并且它既像一塊基石,直接影響著大家在口譯學(xué)習(xí)上的進(jìn)步。最近的幾次會(huì)議中,比較明顯的特點(diǎn)就是基本上以記憶為主,筆記僅僅是以非闖輔助性的角色出現(xiàn)的,當(dāng)然這可能僅僅是比較特殊的情況,并不能說筆記就是不重要,但最為一種形式還是應(yīng)該一起大家的注意。其中的一天的工作,一天下來我只坐下來休息了不到十分鐘,其余的從早9:00-17:00都是站著做的口譯,其中4個(gè)超過一小時(shí)的演講以及問答。而在會(huì)前沒有任何的相關(guān)資料。從信息的密度,演講者的速度,演講的時(shí)間不固定,有時(shí)候內(nèi)容很多時(shí)間很長,內(nèi)容的熟悉程度,都是有相當(dāng)難度。上述的幾個(gè)因素不得不將更多的精力投入到理解消化過程中,而
3、此時(shí)過多地記筆記對(duì)譯員的記憶理解會(huì)有很大的干擾,并且整個(gè)過程是站著的,所以很不舒服。像一段下來4-5分鐘停頓一次,是很正常的。之前有朋友也問,speaker一般將多長時(shí)間才停???答案可能是5分鐘,也可能是10分鐘。但是作為譯員,在speaker沒有停下來的時(shí)候打斷演講者開始翻譯,是很不禮貌的。并且本身譯員在自身訓(xùn)練過程中就是被強(qiáng)化訓(xùn)練應(yīng)該可以應(yīng)對(duì)15分鐘或者更長的演講。在上周的工作中基本上大多數(shù)的時(shí)間沒有記筆記,以下下來也就是記了幾頁,并且基本也就是數(shù)字。很經(jīng)常演講者可能會(huì)忘記的口譯員的存在,滔滔不絕,這些情況要時(shí)刻警惕。在商學(xué)院作的一場是有關(guān)城市經(jīng)貿(mào)合作的
4、,演講者將得很快,很長時(shí)間才停一次,雖然有slideshow但是往往等我想要看一眼的時(shí)候speaker他自己講完,就換掉了,這樣計(jì)劃就完全亂掉,這種情況下就要完全發(fā)揮記憶的能力,來進(jìn)行回憶。另外一點(diǎn)要提一下的會(huì)議雙方都有精通對(duì)方語言的代表,中國這邊的處長是搞經(jīng)貿(mào)翻譯的,對(duì)方的系主任居然將得一口流利中文,工作壓力很大。會(huì)議結(jié)束的時(shí)候,系主任,其他導(dǎo)師還特意過來慰問一下譯員,首先對(duì)于內(nèi)容的完整準(zhǔn)確性表示認(rèn)可,其次對(duì)譯演講者給譯員造成的壓力道歉。這個(gè)例子從另一方面說明譯員應(yīng)該做好準(zhǔn)備面對(duì)各種情況,口譯員沒有理由來為自己的工作過失找理由。最終彌補(bǔ)的工具是你的記憶力。
5、另外一個(gè)例子是上周同事在為中國駐英國大使的演講一段口譯,大使在招待會(huì)上是英語發(fā)言,這個(gè)發(fā)言應(yīng)該是交替?zhèn)髯g的,因?yàn)橄惹暗膸讉€(gè)發(fā)言人都是這樣的。但是大使的演講一直沒有停頓,估計(jì)應(yīng)該是15分鐘左右,并且有大量的數(shù)字。由于譯員并沒有預(yù)料到,所以前半部的內(nèi)容基本上沒有筆記,后來才開始記,但內(nèi)容已經(jīng)過半。而最終譯員基本上還是依靠出色扎實(shí)的記憶能力完成了任務(wù),盡管內(nèi)容上有所缺失,但大多數(shù)的內(nèi)容都在。酒會(huì)全場為譯員的出色表現(xiàn)鼓掌。記憶作為第一步,一定要把基礎(chǔ)打牢,當(dāng)然其他因素都密切相關(guān),包括聽力理解等等。調(diào)整心態(tài)現(xiàn)在在大家的學(xué)習(xí)過程中,大家會(huì)覺得做口譯員是一件非常風(fēng)光的事情
6、。但是實(shí)際工作中,還是多少會(huì)有工作落差的。包括現(xiàn)在國內(nèi)口譯培訓(xùn)市場急速的擴(kuò)大,大家都希望分得一杯羹,使得一些一般性的口譯競爭更加激烈。在口譯工作中口譯員必須要調(diào)整好心態(tài),一方面應(yīng)付各種突發(fā)事件,應(yīng)付工作中面臨的壓力,另一方面保持一個(gè)平穩(wěn)的情緒進(jìn)行工作。有時(shí)候代表高傲的態(tài)度,或者對(duì)口譯員的工作的忽視,都會(huì)讓你在一次感覺到工作的落差。值得一提的是外國的speaker往往都是對(duì)口譯員非常的尊敬。一個(gè)周的工作中,往往都是演講者進(jìn)來想找口譯員見面,然后再同與會(huì)的代表團(tuán)成員打招呼。這種情況譯員才感到自己的重要性。所以在會(huì)議中無論上述的哪種情況,易于都應(yīng)該調(diào)整心態(tài),以自己
7、的最佳的工作狀態(tài)來面對(duì)。上面也曾提到了,口譯中會(huì)出現(xiàn)很多意料之外的事情。這時(shí)候平穩(wěn)的心態(tài)更加重要。當(dāng)然首先,在會(huì)議之前要做好自己的‘家庭作業(yè)’應(yīng)該盡可能把搜集相關(guān)的資料。作好課前準(zhǔn)備,你的口譯成功了60%??谧g過程中如果出現(xiàn)自己聽不懂的地方,要在第一時(shí)間做出判斷這個(gè)信息的重要性,如果是小的細(xì)節(jié),可以考慮省略,但是如果是重要信息的話,則必須向演講者來確認(rèn)。這個(gè)過程是很自然的,口譯員也不是萬能的,總會(huì)議不懂的地方,所以向speaker進(jìn)行訊問是很正常的,要求speaker重復(fù)也沒有問題,當(dāng)時(shí)不可能大段的重復(fù),最多確認(rèn)個(gè)詞匯,或句子。否則別人對(duì)你的能力也會(huì)產(chǎn)生問題
8、。聽不懂的時(shí)候或者不確定的時(shí)候應(yīng)該及時(shí)地詢問,不要硬