資源描述:
《“五四”論文:系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、“五四”論文:系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究【中文摘要】”五四”運(yùn)動(dòng)是中國(guó)歷史上的一個(gè)重要時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國(guó)無(wú)論是在社會(huì)狀況還是在文化方面都處在一個(gè)轉(zhuǎn)折時(shí)期。在這一時(shí)期,中國(guó)的翻譯事業(yè)達(dá)到了又一個(gè)高潮,而這一時(shí)期也促進(jìn)了我國(guó)話劇的發(fā)展,通過(guò)對(duì)外國(guó)戲劇的翻譯和介紹,使中國(guó)的話劇無(wú)論是在選材還是創(chuàng)作技巧上都發(fā)生了改變,并使其逐漸趨向成熟。本文研究“五四”時(shí)期的話劇翻譯,主要是對(duì)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的情況進(jìn)行研究。本文以翻譯系統(tǒng)理論(多元系統(tǒng)理論,規(guī)范理論和改寫理論)為理論框架,對(duì)這一時(shí)期不同譯者對(duì)劇本的選擇和翻
2、譯策略的運(yùn)用進(jìn)行描寫和解釋。多元系統(tǒng)理論,規(guī)范理論和改寫理論都是語(yǔ)語(yǔ)言文化取向,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)系統(tǒng)諸因素對(duì)翻譯的影響和制約以及翻譯對(duì)語(yǔ)文化文學(xué)系統(tǒng)的影響。依據(jù)這些理論,戲劇翻譯和其他文本類型的文學(xué)翻譯一樣,也要受到語(yǔ)社會(huì)和文化系統(tǒng)的操控,社會(huì)環(huán)境和戲劇系統(tǒng)對(duì)戲劇文本的選擇和翻譯策略的選擇會(huì)產(chǎn)生重要影響?!拔逅摹睍r(shí)期對(duì)外國(guó)的戲劇進(jìn)行了大量的翻譯,從1917-1924年之間,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),出版翻譯劇本達(dá)170余部,涉及近二十個(gè)國(guó)家的七十多位劇作家。本研究表明,這一時(shí)期選擇劇本并對(duì)其進(jìn)行翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一個(gè)是“為藝術(shù)而藝
3、術(shù)”,標(biāo)榜純粹的藝術(shù);另一個(gè)是為現(xiàn)實(shí)服務(wù),戲劇要能反映社會(huì)問(wèn)題,批判現(xiàn)實(shí)。研究顯示,影響譯者翻譯策略的因素是多方面的,但在具體某一個(gè)翻譯個(gè)案里,總會(huì)有某一個(gè)因素占主導(dǎo)地位。本文進(jìn)行分析的洪深翻譯的王爾德的《少奶奶的扇子》,運(yùn)用的主要翻譯策略是改譯,是歸化,該譯本迎合了當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和觀眾的期待,演出獲得了巨大成功。而“五四”時(shí)期,中國(guó)的戲劇文學(xué)正處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,為了引進(jìn)新的戲劇形式和戲劇技巧,一些劇本也進(jìn)行了直譯,如田漢翻譯的《莎樂美》。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)劇作翻譯的研究,可以看出,影響這一時(shí)期翻譯策略選擇的因素主要
4、有:目標(biāo)系統(tǒng)的社會(huì)狀況及其意識(shí)形態(tài),目標(biāo)系統(tǒng)的戲劇子系統(tǒng)的規(guī)范及其發(fā)展變化,譯者的翻譯以及觀眾的期待等。無(wú)論譯者采取怎樣的翻譯策略,他們的譯作都在一定程度上受到了對(duì)目標(biāo)文化文學(xué)系統(tǒng)制約,同時(shí)也對(duì)目標(biāo)文化系統(tǒng)特別是戲劇子系統(tǒng)產(chǎn)生了較大影響。【英文摘要】TheMay4thMovementisanimportantperiodinChinesehistory.AtthattimewhetherthesocialconditionsorcultureofChinawereallinatransitionalperiod
5、.Inthisperiod,itwitnessedanotherclimaxoftranslationinChinaanditalsocontributedtothedevelopmentofdrama.Throughthetranslationandpresentationofforeignplays,thedramasofChinabothintheselectionoftextsandwritingskillshavechangedanditgraduallymatures.Thisthesisstudi
6、esthedramatictranslationoftheMay4thMovement---mainlythedramatranslatedfromEnglishintoChinese.Takingsystemtheory(PolysystemTheory,normsandrewritingtheory)asitstheoreticalframework,thisthesisdescribesandexplainstheselectionofthetextsanddifferenttranslators’cho
7、iceoftranslationstrategiesinthisperiod.PolysystemTheory,normsandrewritingtheoryarealltarget-oriented,whichemphasizetheimpactsandconstrainsofvariousfactorsofthetargetsystemonthetranslationandtheinfluencesoftranslationonthetargetliterarysystem.Accordingtothese
8、theories,likeotherliterarytypesoftranslation,dramatranslationisalsodominatedbytheforcesoftargetcultureandsociety.SothetargetenvironmentandthedramasystemoftheMay4thMovementexertedgreatimpactonthe