資源描述:
《【經(jīng)典】資料大全英語學習_英語翻譯理論_必備》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、知識改變命運勤奮塑造成功整理人落葉時間2011-4-15天才是百分之九十九的勤奮加百分之一的靈感棄我去者,昨日之日不可留亂我心者,今日之日多煩憂第二章?翻譯的標準、過程以及對譯作的要求第二章翻譯的標準、過程以及對譯作的要求?翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性很強的學科。它既有很強的理論性又有豐富的實踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學、文學、文化、心理學、人類學、哲學和教育學等學科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著
2、科學的日益進步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會活動的產(chǎn)物,具有很強的實踐性。翻譯理論與實踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論。可以說,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就會難免走彎路。因此,學好翻譯既要重視翻譯理論的學習,又要加強翻譯實踐;理論聯(lián)系實際,這是我們學好翻譯的必由之路。?第一節(jié)?翻譯的標準所謂翻譯標準,亦曰翻譯原則,即指導翻譯實踐、評價譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標準的確立,對于建立科學的翻譯理論體系具有重
3、要意義。一、?嚴復的三字標準中國清末思想家嚴復的三字標準“信、達、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶?、達、雅”當作翻譯的標準。用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴復的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響深遠。它對商務(wù)英語的翻譯同樣指導作用,商務(wù)英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,同
4、時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達、雅”。嚴復的三字標準在中國翻譯界討論翻譯標準時,幾乎無不提及。正是在三字標準的基礎(chǔ)上,許多學者和翻譯家結(jié)合自己的豐富經(jīng)驗,提出了自己的獨特見解,從而進一步推動了我國的翻譯研究和實踐。例如,20世紀50年代初,傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點;60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”之說?!吧袼啤闭摵汀盎场闭f,同“信、達、雅”三字標準一樣,都是具有中國特色的翻譯理論體系的重要組成部分。二、?泰特勒的三條基本原則標準18世紀末,愛丁堡大學歷史教授
5、亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書中系統(tǒng)地提出了進行翻譯和評判翻譯的三條基本原則:(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出的著名的“三原則”:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)當完全復寫出原作的思想)(2)The
6、styleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)和原文同樣流暢)三、?“功能對等”“功能對等”(FunctionalEquivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(EugeneA.Nida)提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大
7、。他認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。“語義翻譯”與“交際翻譯”標準由著名英國翻譯家彼特?紐馬克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approachtotranslation)收集的論文中提出該標準。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標準更適用于國際商務(wù)英語翻譯?!?/p>
8、翻譯等值”。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”他在該書的后半部分中提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標準對商務(wù)英語翻譯具有很