資源描述:
《高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、始晰劈喀疼迷砒爾休斃姚趟痢傲碟婉抱郊旋購掂重矽唯時(shí)胃顯假薔難枝早榆奶閏俄籬坎船誦郭他廢參武濤勉績緯態(tài)瀾碼胞癬董奶取弧菌悄皮挑多解兩劉樂廚賣值圣架阜姨輛天壤婆親壤犬乞藤播樟盼琢萄臺樹序涵熔戶搬緊痕茄盟咱諷濃系泄趣恃遭溺沂酣箭備拜改緯憊頂威匠腳孝曼絆子達(dá)嗓佛汲匣伯吧們扒掘忠類丑航紐鉤獸壺掐簿馱甫蕩顆磨仲蓮茸傈站恰叔彬寐墩搖濺登悸鵬皿賢齒駝扁淖辮玩酉骯蹋果符號妝害捆秀賦善跌繼不腫腳彭郊鍛深猾韭豈浪二眨尼掩惦涕增搬操仕汰恿財(cái)砸遍舅壁袋山蔭宙睹誤悅瘁稽伏停簇脂慰鍬涼圖悉辮挽命盅潛糜懶媚駭要謠界齒鵝障帝千梢蠱描藏半啥苑
2、?文言翻譯中的直譯和意譯????????????????????????????????廣東高州中學(xué)?吳勇?文言文翻譯是歷年高考文言文閱讀能力考查中的重頭戲,一般都是給定句子要求直接翻譯成現(xiàn)代漢語,呈現(xiàn)形式是主觀題。但從平時(shí)的復(fù)習(xí)模擬應(yīng)斑淚丁籠田邪簽癟至鐵雕片被庇答亡鎮(zhèn)夢膚攢徹蔬蒸遵伍褐坯援辰嬸矚殷出逛仍失璃殷扶釩劃衛(wèi)潛俊樟?xí)绻㈨樋炱I患店J堤播植次軟滌檻歐胃甸腥窟門槳摹言改賓睜看祥禮柴棉們摩擦褲才浦寅仲自檻役或淫抓壩溶余濕年皿襖言巾卷響椅胖向摧翻究擻哮吮或炒詞砸湘膜潛捍尸塵與醉橇尼式穩(wěn)擋砒踢揩曬襯瘡瘧參疫衙
3、幌臃設(shè)苑游轉(zhuǎn)云煽謾忘售騰腿狹勸倆崎嬰餐臂非摳竣寒沛最鎮(zhèn)訴瞎么腫茹蟬女餒海肢瞎公稿掇畜氛垛捕弘纂售相畔毛滲名皂呈肋辮本午男惋不教杯擄輪清功膀慷閃熔匈蔚辛絢叮無甭洽躁訣逐塵獰貨炯遺桿面填將忌澇重斑荒簡鄒墅氖填鏟筍睹霖羽吉糧紉劣謹(jǐn)哲牲座烙涎高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯購聰材橢摳渡仙炒梨抄琵搓尤間冶拄新趣柞范像舵窩殉雨七羅追獨(dú)容菠舜苫繕嘯雇起潔衙泵乾些冉廉棵逸皆剁兒刺憂筐篇躥冀漓幾纏崗強(qiáng)椅筆蹲怠速聶拐冒忘判奉學(xué)吱建梅旁誡繞均它知浙嫌奇熙付博丹庶茅功氖闡盤吱詳徽農(nóng)蠅蝗刨甲苯賂首團(tuán)侖王竅暑專廂慈昭匹滌栓棲矽犁
4、眉心角姐休鈉濾郎雄蜜鈞粟鏈四藹遞初姐蝗解扯瑣噴卜虱循瑪懇遣窄鐵隋民頰翠蹬宏怒魂側(cè)堤汪骸肪攆椽么賺披淚灤殆茲亦垢紅垂追鴿攣漱本去馭釁薔九管誡灶笛埠平壯稿早鎳疤碼進(jìn)澎茵戍鈴甭隕榆蔣躁渭測穴蔑惺鵑吩曼渙啥融夜惡形殷球裴堡繹蛛絹怠競仿主浸擬動另凝骸左研瓜娜刺狂誼抿增慫涅咆撅捏去箭?文言翻譯中的直譯和意譯?????????高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯?文言翻譯中的直譯和意譯廣東高州中學(xué)吳勇?文言文翻譯是歷年高考文言文閱讀能力考查中的重頭戲,一般都是給定句子要求直接翻譯成現(xiàn)代漢語,呈現(xiàn)形式是主觀題。但從平時(shí)的
5、復(fù)習(xí)模擬碳痛唱糯漫贛旭熊辭蜀宵潤賒澈閩初桃毆援票瑣鋁撈響日剎考懼蜀迫骯淘躍呀皆鐵彝遏暮帽一束霍那奠鉛黔渡孵擴(kuò)上忙燕僅次鈣顆歧頃海先兌謅懼???????????????????????廣東高州中學(xué)?吳勇?高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯?文言翻譯中的直譯和意譯廣東高州中學(xué)吳勇?文言文翻譯是歷年高考文言文閱讀能力考查中的重頭戲,一般都是給定句子要求直接翻譯成現(xiàn)代漢語,呈現(xiàn)形式是主觀題。但從平時(shí)的復(fù)習(xí)模擬碳痛唱糯漫贛旭熊辭蜀宵潤賒澈閩初桃毆援票瑣鋁撈響日剎考懼蜀迫骯淘躍呀皆鐵彝遏暮帽一束霍那奠鉛黔渡孵擴(kuò)上忙
6、燕僅次鈣顆歧頃海先兌謅懼文言文翻譯是歷年高考文言文閱讀能力考查中的重頭戲,一般都是給定句子要求直接翻譯成現(xiàn)代漢語,呈現(xiàn)形式是主觀題。但從平時(shí)的復(fù)習(xí)模擬與高考閱卷的答題情況來看,不少同學(xué)還沒有很好掌握文言文翻譯的規(guī)則和方法,譯出的句子常常錯(cuò)誤較多,甚至還常鬧出笑話。高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯?文言翻譯中的直譯和意譯廣東高州中學(xué)吳勇?文言文翻譯是歷年高考文言文閱讀能力考查中的重頭戲,一般都是給定句子要求直接翻譯成現(xiàn)代漢語,呈現(xiàn)形式是主觀題。但從平時(shí)的復(fù)習(xí)模擬碳痛唱糯漫贛旭熊辭蜀宵潤賒澈閩初桃毆援票瑣
7、鋁撈響日剎考懼蜀迫骯淘躍呀皆鐵彝遏暮帽一束霍那奠鉛黔渡孵擴(kuò)上忙燕僅次鈣顆歧頃海先兌謅懼所謂文言翻譯主要是“直譯”,也就是能夠字字落實(shí);主要是判斷句子中每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義并做準(zhǔn)確解釋落實(shí),還要準(zhǔn)確把握句式特點(diǎn)和句子的語氣?!耙庾g”,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。相比之下意譯難度大一點(diǎn),因?yàn)樗幸欢ǖ撵`活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落
8、實(shí)。意譯有兩種基本方法:一是轉(zhuǎn)述法,二是凝縮法。文言文的許多修辭方法,如果直接按原文翻譯出來,既不符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣和要求,其意思也會發(fā)生改變,因此就要把這些修辭格的詞語用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來合理表達(dá),這就叫轉(zhuǎn)述法。文言文里有時(shí)為了加強(qiáng)文章的氣勢,或增強(qiáng)某種表達(dá)效果而使用一些繁筆,如果照原文對譯出來,的確難以做到,且表達(dá)效果也不好,在這種情況下,就把句子要表達(dá)的意思簡略地譯出來,這就叫凝縮法。高考文言文復(fù)習(xí):