漢英文化差異與互譯

漢英文化差異與互譯

ID:19759036

大?。?.89 MB

頁數(shù):8頁

時間:2018-10-05

漢英文化差異與互譯_第1頁
漢英文化差異與互譯_第2頁
漢英文化差異與互譯_第3頁
漢英文化差異與互譯_第4頁
漢英文化差異與互譯_第5頁
資源描述:

《漢英文化差異與互譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、2006年第4期No.4,2006青海社會科學(xué)QinghaiSocialSciences2006年7月July,2006beconsistentwithinthesamedisk.Alternateunifiedcorerequirementsplacedontheterminalstripterminals,onlineidentityandensurethecoppercoreisnotexposed.6.4.6enclosurewithinthesametothecablecoreprovidesbindingintoacirc

2、le,harnesstiespacingisgenerally100mm;branchofficesshallbebindingonbothends,eachcore漢英文化差異與互譯李增垠  【要】 翻譯是跨文化交流的橋梁,而文化差異則是翻譯的主要障礙。本文首先分析了文化差異給翻譯帶來的困難,然后闡述了翻譯中處理文化差異常用的理論、策略,再以實例來分析和研究翻譯中文化因素處理的具體方法及其原因?!  炬I詞】 文化差異;英漢互譯;翻譯方法  【圖分類號】 H059  【獻標識碼】 A  【章編號】 1001—2338(2006)04—00

3、91—04一、引言語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交流的橋梁。當今世界,科學(xué)技術(shù)突飛猛進,信息傳播日新月異,跨文化交流日趨廣泛,翻譯作為跨文化的橋梁正起著越來越重要的作用。翻譯活動不僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換活動,更是不同文化的交流和移植活動;翻譯所涉及的不僅是兩種語言,更涉及兩種文化。然而,由于各國歷史、文化、思想、民俗等方面的不同,給翻譯工作帶來了許多困惑,誠如王佐良先生所言:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!盵1]故了解文化差異,無論在理論上還是在實踐上,對翻譯工作都具有重要意義。譯者不僅要有扎實的語言基本功,還要有較

4、高的文化素養(yǎng)。如此便可加強和增進不同文化在讀者心目中的理解性,縮短由于文化差異而產(chǎn)生的理解障礙和距離,從而能夠最大程度地使譯文再現(xiàn)原文的語言特色和藝術(shù)風(fēng)格。本文將首先分析文化的差異給英漢互譯所帶來的困難,然后闡述翻譯中處理文化差異常用的理論、策略,最后以實例來分析和研究在翻譯中文化因素處理的具體方法及其原因。二、文化差異給翻譯帶來的困難(一)詞匯空缺(lexicalgaps)。翻譯家Nida曾言:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義?!盵2]英漢互譯要將中西文化結(jié)合起來,

5、拋開文化背景去翻譯要想達到兩種語言之間的真正交流幾乎是不可能的。然而中西文化內(nèi)涵的失落和扭曲,使得源語中有一些詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”。換言之,源語中的指稱對象在譯語文化中不存在、不常見,或者與譯語文化中的可比對象明顯不同,造成翻譯中的詞匯空缺。詞匯空缺的表現(xiàn)是多方面的:首先,兩種不同文化對于同一客觀事物的價值理解有時候可能截然不同。譬如,英語和漢語對“狗”含義的理解就大不一樣。在西方狗是忠誠的象征,人們以狗為友,但在漢文化中人們通常對狗有一種厭惡的心理。故漢語中與狗有關(guān)的詞語“狗腿子”、“狼心狗肺”等大都為

6、貶義,而英語中諸如“l(fā)uckydog”、“topdog”等有關(guān)狗的表達皆為褒義。事實上,狗在兩種語言中所指意義(denotation)并無差異,只是其內(nèi)涵意義(connotation)相差甚遠。其次,由于生活習(xí)beconsistentwithinthesamedisk.Alternateunifiedcorerequirementsplacedontheterminalstripterminals,onlineidentityandensurethecoppercoreisnotexposed.6.4.6enclosurewithinth

7、esametothecablecoreprovidesbindingintoacircle,harnesstiespacingisgenerally100mm;branchofficesshallbebindingonbothends,eachcore俗、民族心理等方面的差異而引起的詞匯空缺。比如,中國歷史悠久,“民以食為天”的思想來自生產(chǎn)力十分低下的古代社會,吃飯問題也就成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。中國人甚至常用“吃過了嗎?”等作為招呼用語,這與西方的情形大不相同。由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多與“吃”組成的詞語,如“吃閑飯”、“吃

8、不消”、“吃香”等,而在英語中很難能找到字面對應(yīng)的表達。再次,由不同文化背景中91摘關(guān)中文文beconsistentwithinthesamedisk.Alternateunifiedcore

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。