文化差異與中外諺語(yǔ)互譯

文化差異與中外諺語(yǔ)互譯

ID:366888

大小:32.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2017-07-29

文化差異與中外諺語(yǔ)互譯_第1頁(yè)
文化差異與中外諺語(yǔ)互譯_第2頁(yè)
文化差異與中外諺語(yǔ)互譯_第3頁(yè)
資源描述:

《文化差異與中外諺語(yǔ)互譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、文化差異與中外諺語(yǔ)互譯日期:2009-09-1620:09點(diǎn)擊:238次作者:英語(yǔ)論文大百科摘要:跨文化交際是社會(huì)發(fā)展的要求。不同的國(guó)家、民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣背景,在進(jìn)行跨文化交際時(shí),要求雙方都要了解彼此之間的文化差異。諺語(yǔ)是語(yǔ)言中的精品,是窺探中西方文化差異的窗口。對(duì)諺語(yǔ)的翻譯對(duì)比與分析,是解讀中西方文化差異的有效途徑。了解文化差異,將進(jìn)一步有效提高跨文化交際的效率。  關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)翻譯文化差異    一、引言    從跨文化交際發(fā)展的趨勢(shì)看,理解和學(xué)習(xí)不同國(guó)家、民族的文化背景越來(lái)越重要。翻譯是跨文化交際的橋梁,與文化關(guān)系密切,只要從事翻譯活動(dòng)就必然涉及到

2、文化問(wèn)題。文化問(wèn)題是人文和社會(huì)科學(xué)理論界的研究熱點(diǎn),從文化角度談翻譯也成了翻譯界的熱門(mén)話題。最近二十年來(lái),翻譯研究中重視文化問(wèn)題有了新的發(fā)展,除了理論的介入外,出現(xiàn)了一個(gè)令全世界矚目的趨向,那就是更為重視翻譯過(guò)程中對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)和處理。美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)在TowardaScienceofTranslation中明確指出:“實(shí)際上,對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由于文化差異引起的問(wèn)題比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)引起的問(wèn)題更多而且更為復(fù)雜?!闭Z(yǔ)言是文化的載體,而學(xué)的概括、藝術(shù)的提煉,總結(jié)了人類(lèi)的生活經(jīng)驗(yàn)和人生哲理,它是民族文化藝術(shù)諺語(yǔ)是語(yǔ)言中的精品,匯集了人民大眾的集體智慧,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累、科寶庫(kù)

3、中絢爛多彩的寶石。很多諺語(yǔ)歷經(jīng)時(shí)代流傳,跨越時(shí)空,得到了世人的珍視并使其流傳至今,啟迪我們的思想,就像“鑰匙”開(kāi)啟我們的心一樣,使我們認(rèn)識(shí)到社會(huì)歷史,風(fēng)俗習(xí)慣的悠久,更從其中領(lǐng)略到許多人生感悟。因此,對(duì)諺語(yǔ)的翻譯對(duì)比與分析,是解讀中西方文化差異的有效途徑。了解文化差異,將進(jìn)一步有效提高跨文化交際的效率。    二、了解文化差異對(duì)于中英諺語(yǔ)互譯具有重要意義    1.有助于正確理解語(yǔ)言,避免產(chǎn)生歧異?! ≌捎趦r(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化和宗教信仰對(duì)語(yǔ)言的影響,造成了英漢諺語(yǔ)的巨大差別。所以,要準(zhǔn)確把握英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)的措辭差異。如:漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”,如果外

4、國(guó)人在學(xué)習(xí)這一諺語(yǔ)時(shí),真的誤以為要到虎穴,那不是鬧很大的笑話。若將其譯為“Nothingventure,nothinggained”就一目了然。因此,很多時(shí)候英漢或漢英諺語(yǔ)的翻譯需采用意譯的方法?;蛟S就能避免因文化隔閡帶來(lái)的交流障礙?! ‘?dāng)然,若要保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族色彩,按字面直譯其意,不影響讀者的理解,采用直譯會(huì)比較完整地保存原文的表達(dá)方式和原文的神韻,也豐富了我們的語(yǔ)言文化。如:“AllroadsleadtoRome.”(條條大路通羅馬),“Wellbegunishalfdone.”(好的開(kāi)始是成功的一半)?! ?.有助于跨文化交際?! 】缥幕浑H,指具有

5、不同文化背景人們之間的交際。自古以來(lái)就存在著不同文化之間的交流。近幾十年來(lái),由于交通工具和通訊手段迅速發(fā)展使得各國(guó)之間頻繁交往,再加上各民族之間在歷史、政治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中不可避免地經(jīng)歷著變化,使人們用不同的方式來(lái)表達(dá)自己的思想、情感。所以,為了縮短文化差異帶來(lái)的距離,需要對(duì)中西文化進(jìn)行有效的解讀。只有通過(guò)多了解各國(guó)文化的特點(diǎn),才能提高對(duì)中西文明的理解。諺語(yǔ)是不同文化的智慧結(jié)晶,其精簡(jiǎn)的語(yǔ)言通俗易懂,反映各族獨(dú)特的風(fēng)俗和文化,因此,了解中西方文化的差異,將有助于實(shí)現(xiàn)跨文化交際)?!   ∪⒅杏⒅V語(yǔ)互譯須緊密結(jié)合各自文化差異和特色    1.價(jià)值觀念上的差異。  價(jià)值是人們

6、對(duì)什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評(píng)價(jià)。西方人的價(jià)值觀念的特點(diǎn)是個(gè)人主義,即:崇尚個(gè)人相對(duì)社會(huì)的獨(dú)立自主,特別重視個(gè)人隱私,個(gè)人的年齡、收入、宗教信仰以及私人住所均列入個(gè)人隱私范圍,而且在對(duì)待名譽(yù)、擇友方面均顯然不同于中國(guó)人。諺語(yǔ)“Don’tputyourfingerinthepie.”(不要多管閑事)就體現(xiàn)了西方社會(huì)奉行的個(gè)人主義處事態(tài),告誡人們別多管他人的閑事。體現(xiàn)這一觀念還有“Selfcomesfirst.”(自我利益第一位)等。在時(shí)間觀念上,“Timeismoney.”(時(shí)間是金錢(qián)),從表面上看形似漢語(yǔ)諺語(yǔ)“一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰”,但實(shí)質(zhì)上前者側(cè)重

7、與告訴人們應(yīng)該充分利用有限的時(shí)間不斷創(chuàng)造更多物質(zhì)財(cái)富,含有濃厚的經(jīng)濟(jì)色彩。而后者則主要指時(shí)間流失就不再回來(lái)。再如:個(gè)人隱私方面“AnEnglishman’shomeishiscastle.”(英國(guó)人的家是獨(dú)立王國(guó))。對(duì)待名譽(yù),西方人士認(rèn)為很重要,人應(yīng)該檢點(diǎn)自己的行為,但只要不危害社會(huì)和他人,不違反法律,他人如何評(píng)價(jià)自己并不重要。如:諺語(yǔ):“Sticksandstonemaybreakmybone,butwordswillneverhurtme.”(棍棒石頭可能打斷我的骨頭,但話語(yǔ)不會(huì)傷害我)。在擇友方面,西方人認(rèn)為朋友是次要的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。