開題報告—牛

開題報告—牛

ID:19833203

大?。?6.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-10-06

開題報告—牛_第1頁
開題報告—牛_第2頁
開題報告—牛_第3頁
開題報告—牛_第4頁
開題報告—牛_第5頁
資源描述:

《開題報告—牛》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、山東科技大學(xué)本科畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告題目OntheTranslationoftheInternationalBusinessLetters學(xué)院名稱外國語學(xué)院專業(yè)班級英語2006-3學(xué)生姓名牛春棟學(xué)號200601080317指導(dǎo)教師向穎博填表時間:2010年3月18日填表說明1.開題報告作為畢業(yè)設(shè)計(論文)答辯委員會對學(xué)生答辯資格審查的依據(jù)材料之一。2.此報告應(yīng)在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下,由學(xué)生在畢業(yè)設(shè)計(論文)工作前期完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見、相關(guān)系主任審查后生效。3.學(xué)生應(yīng)按照學(xué)校統(tǒng)一設(shè)計的電子文檔標(biāo)準(zhǔn)格式,用A4紙打印。4.參考文獻(xiàn)不少于8篇,其中應(yīng)有適當(dāng)

2、的外文資料(一般不少于2篇)。5.開題報告作為畢業(yè)設(shè)計(論文)資料,與畢業(yè)設(shè)計(論文)一同存檔。設(shè)計(論文)題目OntheTranslationoftheInternationalBusinessLetters設(shè)計(論文)類型(劃“√”)語言學(xué)文學(xué)翻譯教學(xué)法其它√一、本課題的研究目的和意義商務(wù)英語信函是國際貿(mào)易活動的重要載體。當(dāng)今世界,各國之間的貿(mào)易往來日益頻繁,商務(wù)英語信函已經(jīng)成為人們最常使用的交流方式之一。隨著我國改革開放政策的實施以及中國成功加入世界貿(mào)易組織(WTO),我國的商務(wù)英語信函的翻譯在國際貿(mào)易活動中起著越來越重要的作用。但是商務(wù)英語的翻譯

3、并不是件容易的只要懂點英語就能做好的事情。商務(wù)英語信函,作為商務(wù)活動的主要交流工具,在出現(xiàn)貿(mào)易糾紛時起著重要的書面證據(jù)的作用,因此商務(wù)信函的翻譯必須準(zhǔn)確恰當(dāng),否則將造成很大的不便和損失。二、.本課題的主要研究內(nèi)容(提綱)IntroductionChapter1ABriefIntroductiontoBusinessLettersandItsTranslation1.1TheBasicStructureofBusinessLetters1.2ABriefReviewofBusinessLetters’TranslationChapter2TheStylis

4、ticFeaturesofBusinessLetters2.1LexicalFeatures2.1.1Formalityandspecification2.1.2Accuracy,precisionandprofession2.1.3Clarityandconciseness2.2SyntacticFeatures2.2.1Usingformalandcompletesentence2.2.2UsingIdioms2.2.3Usinginversion2.2.4Usingdeclarativesentences2.3FeaturesoftoneChapt

5、er3PrinciplesandStrategiesofBusinessLetters’Translation3.1FunctionalEquivalenceinBusinessLetters’Translation3.1.1Toretaintheprofessionalterminologyandidiomintheofficiallanguage3.1.2Functionalequivalenceofstyle3.2LiteralTranslationofBusinessLetters3.2.1Precision3.1.2SpecificationC

6、onclusionBibliography三、文獻(xiàn)綜述(國內(nèi)外研究情況及其發(fā)展)隨著全球化的迅猛發(fā)展和我國加入世界貿(mào)易組織,我國的涉外商務(wù)活動日益頻繁,這在為中國帶來無限商機的同時,也促進(jìn)了在這些商務(wù)背景下使用的語言——商務(wù)英語的發(fā)展。中國國際交流與合作的領(lǐng)域不斷擴大,對商務(wù)英漢互譯的需求就會增大,因而對這一領(lǐng)域進(jìn)行研究,并盡量滿足社會需求是必要的。近年來,許多人員從事商務(wù)英語的翻譯,他們中有精通英語的公司職員,有專職翻譯人員,也有大學(xué)教師、研究生等。翻譯,著名的翻譯理論家奈達(dá)博士曾將翻譯定義為:翻譯是指用接受語(receptorlanguage)復(fù)制原

7、語(sourcelanguage)信息的最近似的自然等值,首先在語意方面,其次在文體方面。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。中國科技信息(CHINASCIENCEANDTECHNOLOGYINFORMATION)2008年第04期刊載胡囡囡,施湖波的<<商務(wù)英語中的委婉表達(dá)及其翻譯>>,從委婉語功能出發(fā),分析了商務(wù)信函和商務(wù)洽談中的委婉表達(dá)及其翻譯,從而論證委婉表達(dá)法不僅是商貿(mào)用語的重要組成部分,也是商家在競爭中贏得客戶的一個不可小窺

8、的重要手段。任芳在其<<商務(wù)英語中被動語態(tài)的語用功能及翻譯策略>>也提到了商務(wù)英

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。