從語言和文化的角度看跨文化

從語言和文化的角度看跨文化

ID:2026766

大小:47.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2017-11-14

從語言和文化的角度看跨文化_第1頁
從語言和文化的角度看跨文化_第2頁
從語言和文化的角度看跨文化_第3頁
從語言和文化的角度看跨文化_第4頁
從語言和文化的角度看跨文化_第5頁
資源描述:

《從語言和文化的角度看跨文化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、從語言和文化的角度看跨文化一、從語境差異看中美差異:在低語境中,大量信息都要靠編碼清晰的信息來傳遞,所以美國認(rèn)為對交際成功負(fù)責(zé)的是說話者或作者,他們應(yīng)該通過言語將意思表述清楚。如果言語沒有完整清晰地表述意思,聽者和讀者可以要求得到更多的信息。說話者將這理解成積極的行為,因?yàn)樗砻髁寺犜捳呃斫饬瞬⑾M娴睦斫?。而在高語境中,絕大部分信息很少出現(xiàn)在編碼清晰的信息里,所以中國人認(rèn)為說話者不必在言語中完整精確地表達(dá)意思,聽話者有責(zé)任通過注意言語表達(dá)的語境來闡釋言語的意思,他們期望聽話者在闡釋信息意思中負(fù)更多的責(zé)任,發(fā)揮語用推理能力,進(jìn)而推導(dǎo)出說話者

2、的意圖,聽話者也習(xí)慣于并善于從身體語言、沉默等話外之音中去尋找意義。相比中國人,美國人不注意非言語傳達(dá)的信息。當(dāng)他們做出回應(yīng)時,他們是回應(yīng)人們所說的而不是回應(yīng)人們是怎樣表現(xiàn)的,而對情景,參與者的角色等語境因素不予注意。通常中國人在理解這些語境信息的意思是沒有困難的,當(dāng)中國人看見美國人不能或沒有對語境信息做出回應(yīng)時,他們會認(rèn)為美國人對他人的感受不敏感。美國人確實(shí)也使用一些表達(dá)問候、謝意的禮節(jié)用語,但是這些固定短語和慣用語在低語境中的作用比在高語境中的小得多。由于作為低語境的交際者的美國人希望其他人說的話信息量大,所以他們常常誤解禮貌用語的意思。低

3、語境的交際者常常不滿高語境的交際者在言談中使用套話,他們希望所有的言詞都有意義。二、從英漢禁忌中看差異:1、禁褻瀆性詞語:-在西方國家,人們認(rèn)為濫用上帝或上帝的名字是不敬的,所以與這類相關(guān)的詞語一般是要避免的,而且也常常避免談到魔鬼,如:上帝的名字JehovahGod(上帝)hell(地獄)devil(魔鬼)Christ(基督)JesusChristHolyMary如果要使用,則God說成Dod,Gom,Godfrey等,將JesusChrist說成Caessar’Crutch等或是使用godofthisworld,theBigD(Lordof

4、flies),thegoodman等委婉語。在中國,人們也盡量避免對“神”的不敬,對自己信奉和崇拜的神仙不能在言語上有任何的輕慢和不敬。但對于“鬼”卻是不避諱的,如漢語中就有“牛鬼蛇神”、“妖魔鬼怪”、“鬼東西”、“扮鬼臉”等。另外,在中國的封建社會,皇帝的名字,甚或與皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。如中國的秦始皇名“嬴政”,為避其“政”名,一年的“正月”被該為“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,為避其“登”字,下令百姓不能說“點(diǎn)燈”,而說“放火”,因此有“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈?!敝f。2、禁辱罵性詞語:辱罵性語言在英語中屬于淫穢性

5、語言(obscenelanguage),也可以說是臟話(dirtywords),常常是人們避諱的。如:sonofbitch(狗娘養(yǎng)的)ForChrist'ssake!(為了基督!)Goddamned!(神啊,受詛咒吧!)Oh,damnit!(詛咒它吧!)英語里還有用動物的名稱來罵人的,如罵某人為cow,swine,pig,stallion等等,這些是禁止使用的。英語中有些辱罵性詞語往往是四個字母組成,在交際當(dāng)中也是要避諱的,所以four-letterwords(四字經(jīng))也被認(rèn)為是禁忌語。如:Fuck,??Shit,在漢語中,罵人的話與宗教關(guān)系不

6、大,往往與動物聯(lián)系比較多,特別是與狗的聯(lián)系較多。如“狗娘養(yǎng)的”、“狗東西”、“狼心狗肺”等。另外,漢語的“他媽的”、“該死的”、“癟三”、“下三爛”等辱罵性語言也是要禁止的3、禁歧視性詞語:種族歧視語是英語語言禁忌的重要組成部分。一些帶有種族偏見的字眼,甚至有侮辱的味道(insultingwords或slur),如:對黑人不要用Negro,更不能用nigger,禮貌的說法是Afro-American或African-American,用black也可;對白人不要用honky(這是黑人辱罵白人的用詞),正確用法是whitepeople或Cauca

7、sian;對猶太人不要用Hymies,而應(yīng)用Jews或Jewishpeople;對越南人和菲律賓人不要用gook,要用Vietnamese和Filipinos;對墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括波多黎各(PuertoRico)人,正確的用法多是Hispanics或Latins;還有黑人和白人結(jié)婚所生的混血兒,也不可稱為Oreo(Oreo:奧利奧,即奶油夾心巧克力餅干)。英語中還有一些含有“black”的詞語也是禁忌語。“black”與“邪惡”“罪孽”“骯臟”等有關(guān)。例如:blackguard(惡棍),blacklist(黑名單),blac

8、kmark(污點(diǎn))等。全家引以為恥的“敗家子”是blacksheep。無惡意的謊言是whitelie,不像ordinarylie(一般的謊言)或bla

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。