資源描述:
《abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、ABriefStudyonTranslationofBrandNamesContentsAbstract錯誤!未定義書簽。翻2Introduction3ChapterI?CommonMethodsofTheTranslationofBrandNames4LILiteraltranslation4Freetranslation5Transliteration6ChapterII?FactorsthatInfluencetheTranslation62.1Culturalfactors62.2Customsandhabit
2、sfactors72.3Otherfactors錯誤!未定義書簽。ChapterIII.HowtoBuildanInternationalizedBrandName83.1TranslateDirectly錯誤!未定義書簽。3.2Renamingtheproducts93.3Coiningbrandnames10Conclusion錯誤!未定義書簽。Bibliography12AbstractBrandnameisoneoftheeffectivewaystohelpcompaniestospreadtheiriden
3、titiesandbetterselltheircommodities.Withtheglobalizationofeconomy,theinternationaltradehasbecomeintoaverycriticalpowerforpromotingtheeconomydevelopmentofthewholeworld.Thetranslationofbrandnamesbecomingmoreandmoreimportant.But,theproblemis,intheprocessoftranslati
4、on,togetagoodtranslatedbrandnameisveryhard.Ononehand,themethodoftranslationisaprettycomplexsubjectinitself.Ontheotherhand,therearesomefactorsthathaveadirectinfluenceontheresultsofthetranslation.Furthermore,alongwiththeaccelerationoftheeconomicglobalization,espec
5、iallywithChina'sentryintotheWorldTradeOrganization,moreandmoreChinesehaverealizedtheimportanceofgoodbrandnametranslations.Howtomakethebrandnamebettercomprehendedbypeoplefromothercountry,howtobuildainternationalizedbrandname,isstillahardproblemfromwhichalotofpeop
6、lesuffering.Thispaperisintendedtodescribethethreenormalmethodsintranslationofforeignbrandnames—literaltranslation,freetranslationandtransliteration.Atthesametime,itexploressomecommonapproachesandtechniquesusedinthetranslation,whichhaveadirectinfluenceontheresult
7、softhetargetbrandnames.Moreover,somefactorsthatinfluencearepointedoutinthispaper.Atlast,onthequestion’’howtobuildaninternationalizedbrandname’.,thispapergivesafurtherstudy.Keywords:Brandnames;Translation;Factors摘要品牌名稱是公司傳播自身特點和促進銷售量的有效途徑。隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,國際貿(mào)易開始成為促進全球經(jīng)
8、濟發(fā)展的屮堅力量,因此,品牌的翻譯也變得越來越重要。但問題是,在翻譯過程屮,要想得到一個優(yōu)秀的翻譯結(jié)果并非易事。一方而,翻譯的方法本身就是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題,另一方面,很多因素會對翻譯結(jié)果造成直接影響。另外,隨著經(jīng)濟企球化步伐的提高,特別是隨著中國加入了世界貿(mào)易組織,越來越多的中國人開始意識到了品牌名稱翻譯的重要性。怎樣讓品牌名稱