abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯

abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯

ID:20355299

大?。?06.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-10-10

abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯_第1頁
abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯_第2頁
abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯_第3頁
abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯_第4頁
abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯_第5頁
資源描述:

《abriefstudyontranslationofbrandnames簡論商標(biāo)翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、ABriefStudyonTranslationofBrandNamesContentsAbstract錯誤!未定義書簽。翻2Introduction3ChapterI?CommonMethodsofTheTranslationofBrandNames4LILiteraltranslation4Freetranslation5Transliteration6ChapterII?FactorsthatInfluencetheTranslation62.1Culturalfactors62.2Customsandhabit

2、sfactors72.3Otherfactors錯誤!未定義書簽。ChapterIII.HowtoBuildanInternationalizedBrandName83.1TranslateDirectly錯誤!未定義書簽。3.2Renamingtheproducts93.3Coiningbrandnames10Conclusion錯誤!未定義書簽。Bibliography12AbstractBrandnameisoneoftheeffectivewaystohelpcompaniestospreadtheiriden

3、titiesandbetterselltheircommodities.Withtheglobalizationofeconomy,theinternationaltradehasbecomeintoaverycriticalpowerforpromotingtheeconomydevelopmentofthewholeworld.Thetranslationofbrandnamesbecomingmoreandmoreimportant.But,theproblemis,intheprocessoftranslati

4、on,togetagoodtranslatedbrandnameisveryhard.Ononehand,themethodoftranslationisaprettycomplexsubjectinitself.Ontheotherhand,therearesomefactorsthathaveadirectinfluenceontheresultsofthetranslation.Furthermore,alongwiththeaccelerationoftheeconomicglobalization,espec

5、iallywithChina'sentryintotheWorldTradeOrganization,moreandmoreChinesehaverealizedtheimportanceofgoodbrandnametranslations.Howtomakethebrandnamebettercomprehendedbypeoplefromothercountry,howtobuildainternationalizedbrandname,isstillahardproblemfromwhichalotofpeop

6、lesuffering.Thispaperisintendedtodescribethethreenormalmethodsintranslationofforeignbrandnames—literaltranslation,freetranslationandtransliteration.Atthesametime,itexploressomecommonapproachesandtechniquesusedinthetranslation,whichhaveadirectinfluenceontheresult

7、softhetargetbrandnames.Moreover,somefactorsthatinfluencearepointedoutinthispaper.Atlast,onthequestion’’howtobuildaninternationalizedbrandname’.,thispapergivesafurtherstudy.Keywords:Brandnames;Translation;Factors摘要品牌名稱是公司傳播自身特點和促進銷售量的有效途徑。隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,國際貿(mào)易開始成為促進全球經(jīng)

8、濟發(fā)展的屮堅力量,因此,品牌的翻譯也變得越來越重要。但問題是,在翻譯過程屮,要想得到一個優(yōu)秀的翻譯結(jié)果并非易事。一方而,翻譯的方法本身就是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題,另一方面,很多因素會對翻譯結(jié)果造成直接影響。另外,隨著經(jīng)濟企球化步伐的提高,特別是隨著中國加入了世界貿(mào)易組織,越來越多的中國人開始意識到了品牌名稱翻譯的重要性。怎樣讓品牌名稱

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。