資源描述:
《語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用DOI:10.16661/j.cnki.l672-3791.2016.19.144摘要:銜接理論一直是語言學(xué)、翻譯學(xué)研究的重點(diǎn),法律語言翻譯研究是翻譯研究的一個(gè)分支,法律語言要求語言銜接用詞準(zhǔn)確。筆者以《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》英漢平行文本為研究對(duì)象,運(yùn)用韓禮德的銜接理論,對(duì)比分析英漢銜接方式的差異,為法律翻譯提供一定的幫助。關(guān)鍵詞:法律翻譯對(duì)比銜接手段中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2016)07(a)-0144-02我國法律界與國外法律界的交流日漸頻繁,中文法律條文的翻譯特別是英譯已經(jīng)
2、變得日益迫切。韓禮德的CohesioninEnglish是語言學(xué)領(lǐng)域的里程碑,其銜接理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的主要理論之一。1984年,胡壯麟[1]曾經(jīng)系統(tǒng)得介紹韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。幾十年來系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論發(fā)展和具體應(yīng)用都取得了豐碩成果,但田貴森[2]呼吁在翻譯研究中,結(jié)合功能語言學(xué),推動(dòng)功能語言學(xué)在中國的進(jìn)一步發(fā)展。韓禮德和哈桑在《英語的銜接》中指出:銜接是語篇的一個(gè)成分和對(duì)解釋它起重要作用的其他成分之間的語義關(guān)系。(Halliday)[3]。語法銜接手段分為四種:指稱、替代、省略、邏輯連接。指稱是語義關(guān)系,使發(fā)話者通過語言手段來指代語篇中所涉及
3、的實(shí)體、概念或事,分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱。替代指用替代形式指代上下文出現(xiàn)的詞語,分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可以從語篇的小句或句子中回找,有助于話語的語義結(jié)構(gòu)并且建立了一種詞匯語法關(guān)系。邏輯連接指語篇中的連接成分本身就是具有明確含義的詞語,分為四類:添加、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)空。1漢英法律平行文本語法銜接手段對(duì)比研究1.1指稱銜接1.1.1人稱指稱英漢兩個(gè)文本的人稱指稱有以下差異:第一,英文文本中出現(xiàn)人稱代詞的次數(shù)比中文多,英文文本中共有87個(gè),在中文文本中大部分被省略,而被翻譯成中文的只有14個(gè);第二,這14
4、個(gè)人稱指稱,中文采用重復(fù)的方式翻譯成“勞動(dòng)者”“用人單位”等,而不是“他的”“他”等。比如:Whenanemployerhiresanemployee,itshallnotdetainhisidentitycardorothercertificates,norrequirehimtoprovideaguarantyorcollectmoneyorpropertyfromhimunderanyotherexcuseo中文譯為:用人單位招用勞動(dòng)者,不得扣押勞動(dòng)者的居民身份證和其他證件,不得要求勞動(dòng)者提供擔(dān)?;蛘咭云渌x向勞動(dòng)者收取財(cái)物??梢?,it在中文文
5、本中被省譯,his譯成“勞動(dòng)者的”,兩個(gè)him都譯成“勞動(dòng)者”。再如,Thestateorgans,publicinstitutes,socialorganizations,andtheiremployeesamongthemthereisanemploymentrelationshipshallobservethisLawintheformation,fulfillment,change,dissolution,orterminationoftheirlaborcontracts。中文譯為:國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和與其建立勞動(dòng)關(guān)系的勞動(dòng)者,訂立
6、、履行、變更、解除或者終止勞動(dòng)合同,依照本法執(zhí)行。英文中有三個(gè)人稱代詞their、them、their,而在中文文本中,只有第一個(gè)their被譯出“其”,剩下的兩個(gè)人稱代詞都被省略。1.1.2指不指稱英文中只有一種指示指稱this,共出現(xiàn)19次,所有的this都出現(xiàn)在thislaw這個(gè)搭配中,在中文中,這19個(gè)this共有18次譯為“本”,1次譯成“該”。這表明英漢法律文本在指示指稱上的沒有差異,在翻譯指示指稱時(shí)大部分譯成“本”,符合中文法律語言的表達(dá)習(xí)慣。1.1.3比較指稱據(jù)統(tǒng)計(jì)《勞動(dòng)合同法》英文文本中的比較指稱共出現(xiàn)54次,中文文本中共出現(xiàn)54次。
7、英漢文本的比較指稱呈現(xiàn)對(duì)等趨勢(shì),并無差異,所以在翻譯時(shí)法律文本中的比較指稱一般采用直譯的方法。比如,英:Wheretheemployerhasnoemployeesatthesameorsimilarposition,itshalldeterminatetheremunerationbyreferencetothatpaidtoemployeesatthesameorsimilarpositionattheplacewheretheemployerislocated。中:用工單位無同類崗位勞動(dòng)者的,參照用工單位所在地相同或者相近勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬確定。這
8、句話中兩個(gè)same和兩個(gè)similar在中文中都對(duì)等地譯出。1.2省略《勞動(dòng)合同法》英文和中文