銜接在英漢語篇翻譯中作用

銜接在英漢語篇翻譯中作用

ID:28645065

大?。?1.00 KB

頁數(shù):22頁

時間:2018-12-12

銜接在英漢語篇翻譯中作用_第1頁
銜接在英漢語篇翻譯中作用_第2頁
銜接在英漢語篇翻譯中作用_第3頁
銜接在英漢語篇翻譯中作用_第4頁
銜接在英漢語篇翻譯中作用_第5頁
資源描述:

《銜接在英漢語篇翻譯中作用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、-英語知識摘要:銜接是構(gòu)成語篇的重要條件。在整個翻譯過程中,銜接起著至關(guān)重要的作用。然而,英漢語篇銜接手段差異很大。在對比英漢銜接手段差異基礎(chǔ)上,探討了通過分析,對比,傳達實現(xiàn)雙語銜接手段的轉(zhuǎn)換,從而更好地完成翻譯任務?! £P(guān)鍵詞:語篇;銜接;翻譯;轉(zhuǎn)換  系統(tǒng)功能語言學認為:語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而非詞、句這樣的語法單位,因此,翻譯作為語言交際的一種形式,實質(zhì)上是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料的過程。也就是說,翻譯活動所處理的不是一個個孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語和句子,為一定的交際目的,按一定格式,有機地組合在一起的語篇

2、。翻譯的直接對象是原文語篇,翻譯的最終產(chǎn)品是譯文語篇?! ∫汇暯蛹捌湓谡Z篇翻譯中的地位  銜接是將語篇不同部分聯(lián)系在一起的語法、詞匯和其它手段的統(tǒng)稱。(Cohesionisthenetworkoflexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext.)(Baker,2000)此外,語篇語言學者Beaugrande&Dressler(2000)認為,語篇作為一種“交際活動”(communicativeoccurrence),它必須具有七項標準:銜接(cohesion)、連貫

3、性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語境(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在七項標準中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因為這是實現(xiàn)其它標準的基本手段。銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,它是一個語義概念,體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上。根據(jù)Halliday&Hasan(1976)的劃分,銜接手段大致可分為詞匯銜接手段(lexicalcohesion)和語法銜接(grammatical.---cohesion)兩種。前者包括詞匯重述(reiterat

4、ion)、同義(synonymy)和反義(antonym)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等;后者包括照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),連貫也是一個語義概念,它也是語篇特征的重要內(nèi)容,指的是語篇中語義的關(guān)聯(lián),存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義連接。因此,可以說它是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)?! φZ篇的分析可以從兩個方面來看:一是結(jié)構(gòu),語篇是大于句子的語言單位;語篇由句子組成。二是功能,語篇是一個語義單位,它不是一個比句子大的語法單位;它與句子不屬于同一類型,因此它們之間不

5、是“大”與“小”的關(guān)系;語篇與句子之間的關(guān)系是一種體現(xiàn)關(guān)系,即語篇由句子體現(xiàn),或者說是由句子的結(jié)構(gòu)形式來體現(xiàn)。在翻譯實踐中,要重組(建構(gòu))一個適用于目的語社會的語篇,并非取決于表層結(jié)構(gòu)(如一個個句子)的轉(zhuǎn)換,而是自上而下地、有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫。這種重建具有兩方面內(nèi)容:  其一是結(jié)構(gòu)性的,即句子本身的結(jié)構(gòu);其二是非結(jié)構(gòu)性的,指句間不同成分之間的語義銜接。由此,可以看出,銜接手段是生成語篇的重要條件之一。因而,在語篇層面上進行翻譯便必須遵循銜接性標準以使譯文語篇連貫。PNewmark(2001)也曾說過,“在我看來,銜接是語篇分析或篇章語言學中可用于翻譯的最有

6、用的成分”?! 《h銜接手段之對比  每種語言都有自己的語音、語法和語義系統(tǒng),英漢也不例外。從總體上講,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系;英語是形合式(hypotactic)語言,常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句,注重顯性銜接(overtcohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整;而漢語是意合式(paratactic).---語言,少用甚至不用形式銜接手段,注重隱性連(covertcoherence),注重邏輯事理順序、功能和意義。英語重形合,漢語重意合。這是我國翻譯界一個重要的論斷,它對翻譯實踐有普遍的指導意義。  從語句銜接方式來說,英語多用“形合法”,即在

7、句法形式上使用連接詞語將句子(分句)銜接起來,而漢語多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不要一定依賴連接詞語。因而,英語多連接詞語,而且這些連接詞的出現(xiàn)頻率也非常高。這些連接詞語不僅有連詞例如,表示關(guān)系并列或遞進的連接詞:and,or,inadditionto,furthermore,moreover,too,also;表示因果關(guān)系:becauseof,dueto,asaresult,therefore,accordingly,so,consequently,thus,hence,since,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。