資源描述:
《文化差異:跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械淖兞? 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、文化差異:跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械淖兞靠缥幕瘡V告?zhèn)鞑ッ鎸?duì)的是不同國(guó)家或地區(qū)、不同民族、不同社會(huì)的消費(fèi)者,政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境都與本土有著巨大的差異,而所有差異中對(duì)傳播影響最直接也是最深刻的是文化的差異?!安煌N類(lèi)的文化,是根據(jù)一系列按照某些基本的尺度或核心的價(jià)值特征建立起的變量來(lái)表現(xiàn)差異的”。①這些變量包括語(yǔ)言文字、思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教與法律、審美心理等等,它們可以說(shuō)是跨文化廣告?zhèn)鞑ブ小皾撛诘南葳濉?,如果不懂或忽視這些在信息交流中發(fā)揮重要作用的傳播變量,廣告發(fā)布的可能性和廣告?zhèn)鞑サ男Ч涂赡苁艿綐O大的影響和沖擊。典型的跨文化誤解乃至沖突源于信息的錯(cuò)
2、誤傳播,顯然,在跨文化語(yǔ)境中對(duì)于跨文化廣告?zhèn)鞑?lái)說(shuō),知道做什么與知道不做什么同樣重要。一、語(yǔ)言符號(hào)語(yǔ)言是文化的載體,每一種語(yǔ)言符號(hào)都蘊(yùn)涵著約定俗成的意義——它們都與文化有關(guān)。在文化溝通方面,語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)都是習(xí)得的,“是社會(huì)化過(guò)程的一個(gè)組成部分——也就是說(shuō),象征以及意義是由每一種文化教給它的成員的”②,比如“龍”字,英語(yǔ)通常把“龍”翻譯為“dragon”,是一種很可怕的動(dòng)物,這與中國(guó)人心中神圣的圖騰“龍”是完全不一樣的。所以,文化既教我們符號(hào),也教我們符號(hào)所代表的意義,每一個(gè)人成長(zhǎng)過(guò)程中在吸收某種社會(huì)文化的同時(shí)也吸收了符號(hào)的意義。跨文化傳播在語(yǔ)言符號(hào)方面
3、的難度就在于“理解任何文化的語(yǔ)言意味著必須超越這種文化的詞匯、語(yǔ)法和范疇。擴(kuò)大我們對(duì)文化的理解角度而達(dá)到一種宏闊的視野?!雹畚覀?cè)谌粘_M(jìn)行交流時(shí)使用詞語(yǔ)好像毫不費(fèi)力,這是因?yàn)槲覀儗?duì)詞語(yǔ)產(chǎn)生的意義達(dá)成了高度的共識(shí)。我們的經(jīng)驗(yàn)背景十分相似,所以給正常交流中使用的大部分語(yǔ)言符號(hào)基本上賦予了相同的意義。但是當(dāng)我們一旦置于一個(gè)多元的文化背景和國(guó)際市場(chǎng),我們面臨著眾多的語(yǔ)言文化差異——語(yǔ)言文字的種類(lèi)、使用范圍、使用習(xí)慣、語(yǔ)言歧義時(shí),就必然會(huì)產(chǎn)生溝通的障礙。在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ?,無(wú)論是品牌名稱(chēng),廣告文本還是包裝及說(shuō)明,廣告語(yǔ)言在不同國(guó)家和地區(qū)所造成的誤譯、誤讀或誤解,主要
4、是缺乏對(duì)語(yǔ)言差異的深入了解所致。翻譯既不是建立在共同的詞匯基礎(chǔ)上,也缺乏熟悉的指標(biāo)對(duì)象,以至廣告想傳播什么信息與實(shí)際傳播了什么信息有時(shí)是不一致的。我國(guó)出口的白象牌電池在東南亞各國(guó)十分暢銷(xiāo),但在美國(guó)市場(chǎng)卻無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)榘紫蟮挠⑽摹癢hiteElephent”,其意思為累贅無(wú)用令人生厭的東西,誰(shuí)也不喜歡。美國(guó)布孚公司在德國(guó)宣傳該公司的薄棉紙時(shí)才發(fā)現(xiàn),“puff”在德語(yǔ)里是“妓院”的意思。CUE作為美國(guó)一個(gè)牙膏的品牌名,在法語(yǔ)俚語(yǔ)里卻是屁股的意思。對(duì)于一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)完全沒(méi)有攻擊性的品牌名稱(chēng),對(duì)于另一種語(yǔ)言的人們或許就很具有攻擊性。語(yǔ)言的差異使得一些信息不是被錯(cuò)誤傳
5、播就是根本無(wú)法傳播,即使同樣的詞在不同的文化中都會(huì)有完全意想不到的語(yǔ)意。由此可見(jiàn),要進(jìn)行有效的跨文化廣告?zhèn)鞑ィZ(yǔ)言文字如何得到當(dāng)?shù)孛褡鍑?guó)家的文化認(rèn)同是至關(guān)重要的。要做到這一點(diǎn)就必須對(duì)語(yǔ)言的多樣化和差異性作深入的了解,精通受眾國(guó)的語(yǔ)言,適應(yīng)其語(yǔ)言習(xí)慣及特色;了解文化造成的詞語(yǔ)的直意、隱意的變化,以免產(chǎn)生歧義而影響廣告效果。廣告中有很多反映各民族事物和觀念的語(yǔ)言,它們有著深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了特定的價(jià)值觀,在翻譯過(guò)程中要盡可能用對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。二、風(fēng)俗習(xí)慣風(fēng)俗習(xí)慣是很難改變的,無(wú)論哪個(gè)國(guó)家、民族都存在這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必
6、要的尊重,正如ABB總裁阿西·巴尼維克所言:“我們?nèi)绾文苋∠О倌陙?lái)的風(fēng)俗習(xí)慣呢?我們沒(méi)有并不應(yīng)企圖去這么做。但是我們的確需要增進(jìn)了解。”④不同的社會(huì)習(xí)俗對(duì)廣告的影響很大,對(duì)于跨文化廣告?zhèn)鞑?lái)說(shuō),只有了解與尊重當(dāng)?shù)靥厥獾娘L(fēng)俗習(xí)慣,有的放矢地傳遞信息,才能使廣告奏效。尊重風(fēng)俗習(xí)慣意味著廣告信息不能觸犯當(dāng)?shù)氐慕?否則將會(huì)引起不必要的麻煩,甚至受到抵制。比如對(duì)性有著特別禁忌的東方國(guó)家如泰國(guó)和印度,廣告一旦涉及到“性”,很可能冒犯風(fēng)俗。里斯特公司(Lister-ine)試圖將它著名的美國(guó)電視廣告照搬到泰國(guó),該廣告表現(xiàn)了一個(gè)男孩和一個(gè)女孩手拉著手,一個(gè)建議另一個(gè)用
7、里斯特治療其呼吸困難。這一廣告沒(méi)有獲得成功,因?yàn)樵谔﹪?guó)公開(kāi)地描繪男孩與女孩的關(guān)系是無(wú)法接受的。后來(lái)當(dāng)廣告把人物換成兩個(gè)女孩后,產(chǎn)品的銷(xiāo)售就明顯地增加了。有時(shí)“甚至一些無(wú)意識(shí)使用的顏色、數(shù)字、形狀、象征物、身體語(yǔ)言等等都可能會(huì)潛在地冒犯某種特定的文化習(xí)俗,”⑤因?yàn)樵诓煌奈幕?,?shù)字、顏色、動(dòng)物形象的意義是各不相同的。百威公司廣告中的青蛙形象已深入人心,它的很多廣告都是以青蛙為“主人公”,并用青蛙叫出公司品牌。但它在波多黎各卻使用一種叫做“coqui”的當(dāng)?shù)丶槲?,因?yàn)椴ǘ嗬韪魅税亚嗤芸醋魇遣桓蓛舻摹T偃?,“高露潔”牙膏在馬來(lái)西亞開(kāi)拓市場(chǎng)時(shí),廣告訴求一再?gòu)?qiáng)調(diào)
8、其增白的功能,而該地區(qū)卻以牙齒黑黃為高貴的象征,且通過(guò)咀嚼檳榔來(lái)使