3、storyofstone>是著名國外譯者霍克斯(以下下簡稱譯者)翻譯的的英文版《紅樓夢》,已是許多英文學(xué)者研究《紅樓夢》的一個優(yōu)秀平臺。一、標(biāo)題的翻譯譯者為何要將《紅樓夢》譯成“thestoryofstone(一個關(guān)于石頭的故事)”呢?看過《紅樓夢》的就會知道,整個小說都是以寶玉身上的那塊女媧補天剩下的石頭所經(jīng)歷人世間的紅塵瑣事而開展的,這塊石頭也就是寶玉身上的玉佩亦是被賈府老大大所稱之的“第13/13頁《從紅樓看霍克斯翻譯風(fēng)格》命根子”。在第3回中談到當(dāng)寶玉氣急摔玉的時候,眾人一擁掙去拾玉就可知這塊石頭的重要性,當(dāng)然在小說后面還有提到這塊石頭的,像寶釵初到賈府,
4、寶玉便說道了這塊石頭;小說結(jié)尾處空空道人也多有談到《石頭記》??v觀全篇小說我們就能知道譯者翻譯小說標(biāo)題的妙處,這樣對于不懂漢語的外國學(xué)者來說對于了解整個小說線索僅從標(biāo)題便可明白。二、人名的翻譯無論是看漢語原版還是看英譯版都有很多人抱怨到小說的人物角色太多。據(jù)民國初年蘭上星白編了一部《紅樓夢人物譜》,共收七百二十一人,人各有傳,字?jǐn)?shù)長短不一,此書中又收《紅樓夢》所述及的古代帝王二十三人,古人一百一十五人,后妃十八人,列女二十二人,仙女二十四人,神佛四十七人,故事人物十三人,共二百六十二人,每人略考其生平及傳說。連上二者合計,共收九百八十三人。試想一下作為一個讀者都很
5、難分清這錯綜復(fù)雜的人物,而一個外國譯者卻要把人名一一翻譯出來,可見煞費一般苦心。1、人名翻譯手法所謂人名,是一個人物代表的符號。中國人自古重視“名”。早在春秋時期,孔子就強調(diào)“必也正名乎?”、“名不正則言不順,言不順則事不成”。雖然孔子這里指的是名義、名分,但到后世,人們對名稱、名字也因此而極為重視。第13/13頁《從紅樓看霍克斯翻譯風(fēng)格》所以一篇好的英文版本對人名翻譯的一定得好好考究考究。在《thestoryofstone》一書中,譯者對人名的翻譯可謂是英文直接音譯與意譯兩者結(jié)合,有的放矢。首先要告訴大家的是,曹雪芹在《紅樓夢》里的人名命名遵循三個規(guī)律:第一,人
6、名為故事情節(jié)發(fā)展之隱喻。這類象征意義的名字通常都是利用諧音命名,隱名埋姓于音,音義結(jié)合。在這里就不得不談到《紅樓夢》中兩個關(guān)鍵人物,甄士隱通真事隱——“將真事隱去”,在這里譯者將其音譯為ZhenShi-yin,但假若是外文讀者就很難從其譯的人名中了解到這個原著作者所要在人名上表達(dá)的內(nèi)涵意思;賈雨村通假語存——“用假語村言敷衍出一段故事來”,同樣譯者也是音譯成JiaYu-cun,。這兩個貫穿整個故事的關(guān)鍵人物的交錯對稱是對小說“假作真時真亦假”的有力注解。在這類名字翻譯上,譯者采用音譯,個人覺得像這類人名譯者并為考慮到原著作者的意圖,作者應(yīng)該意譯而不是簡單的音譯,這
7、樣只會讓外國讀者便很難理解原著作者在人名命名上的技巧,也就整體影響了這個原著的奧秘所在。第二,人名預(yù)示了作品中人物的命運或結(jié)局。這類象征意義的名字表明了作者自己為人物的命運深深悲嘆的感情,如賈府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏頭雙關(guān),連起來諧音“原應(yīng)嘆息”這卻被譯者音譯成Yuanchun、Yingchun、Tangchun、Xichun,雖說在修辭手法上與原文一樣有對比,但其表達(dá)的文化含義,我想作為一個外國讀者,從來不理解中國文化的含義化是很難知道“原應(yīng)嘆息”這層意思的。第13/13頁《從紅樓看霍克斯翻譯風(fēng)格》第三,第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作
8、者通過這些