資源描述:
《試論霍克斯_紅樓夢(mèng)_中人名翻譯的特色.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、2007年1月浙 江 教 育 學(xué) 院 學(xué) 報(bào)January2007第1期JOURNALOFZHEJIANGEDUCATIONINSTITUTENo11試論霍克斯《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯的特色徐俏穎(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江杭州310058) 摘 要:霍克斯在《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯獨(dú)具特色,除了主要人物音譯之外,他對(duì)其他人物采取靈活譯意。其最具特色的群體人名翻譯就很好地說(shuō)明了他人名翻譯的新穎性和獨(dú)創(chuàng)性。關(guān)鍵詞:群體人名;霍克斯《紅樓夢(mèng)》;;人名翻譯中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-6574(2007)01-0061-05一、名字的重要性(一)人名的
2、歷史內(nèi)涵人名作為一種文化載體,具有悠久的形成歷史和豐富的文化內(nèi)涵。它們語(yǔ)源廣,典故多,文化容量大,且變異紛繁,研究專名文化及其翻譯具有很大的理論及實(shí)踐意義。中國(guó)人自古重視“名”。早在春秋時(shí)期,孔子就強(qiáng)調(diào)“必也正名乎?”、“名不正則言不順,言不順則事不成”。雖然孔子這里指的是名義、名分,但到后世,人們對(duì)名稱、名字也因此而極為重視。(二)文學(xué)作品中的人名文學(xué),即人學(xué)。文學(xué)創(chuàng)作素以描寫(xiě)“人”為中心,通過(guò)描寫(xiě)人物來(lái)反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。為更深刻地刻畫(huà)人物性格,預(yù)示人物的命運(yùn)和結(jié)局,作家總是精心而慎重地為人物(至少主人公)選擇名字,而絕不隨心所欲,信手杜撰。“實(shí)際上,敘事分析或文本分析有一個(gè)基本原
3、則———僅僅起個(gè)名字就是一種極為有效的塑造人物的方法‘每一個(gè)名字都是一種展現(xiàn)生機(jī)、活力、個(gè)性的手:[1]段’”。狄更斯為《大衛(wèi)·科伯菲爾》中主人公的繼父取名為Murdstone(殺人石),就為解釋該人物性格起了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用;又如薩克雷為名著《名利場(chǎng)》兩個(gè)性格迥異的女性取名:一個(gè)叫Sharp,意為尖刻,其人狡詐自私,另一個(gè)叫Amelia,意為勤勞,其人堪稱善良勤勞的典范。尼科諾夫說(shuō)過(guò)“越是著名的大師:,越是謹(jǐn)慎地為自己作品主人公選擇名字?!闭侨绱?。(三)《紅樓夢(mèng)》中的人名具體到《紅樓夢(mèng)》故事中,這里面究竟出現(xiàn)了多少人物,頗難作出準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì),至少有三四百人。給這些人各起一個(gè)名字,
4、在小說(shuō)創(chuàng)作中不算十分煩難,但名字取得好、有意味也頗費(fèi)了曹雪芹一番巧思。近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就曾感嘆“一名之立:,旬月踟躇?!辈苎┣邸都t樓夢(mèng)》人物命名大致有三類。第一,人名為故事情節(jié)發(fā)展之隱喻。這類象征意義的名字通常都是利用 收稿日期:2006-11-20 作者簡(jiǎn)介:徐俏穎(1983-),女,浙江麗水人,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2005級(jí)碩士研究生。62浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2007年諧音命名,隱名埋姓于音,音義結(jié)合?!都t樓夢(mèng)》中兩個(gè)關(guān)鍵人物,甄士隱通真事隱———“將真事隱去”;賈雨村通假語(yǔ)存———“用假語(yǔ)村言敷衍出一
5、段故事來(lái)”。這兩個(gè)貫穿整個(gè)故事的關(guān)鍵人物的交錯(cuò)對(duì)稱是對(duì)小說(shuō)“假作真時(shí)真亦假”的有力注解。在這類名字翻譯上,霍譯采用音譯,如[2][2]他譯為ZhenShi2yin(文中《紅樓夢(mèng)》英譯名均出自霍譯),JiaYu2cun。第二類,人名預(yù)示了作品中人物的命運(yùn)或結(jié)局。這類象征意義的名字表明了作者自己為人物的命運(yùn)深深悲嘆的感情,如賈府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏頭雙關(guān),連起來(lái)諧音“原應(yīng)嘆息”,雖然這時(shí)僅僅音譯不能好好傳達(dá)原文所要表達(dá)的文化含義,但有時(shí)這種遺憾無(wú)可避免,對(duì)這類人名的翻譯霍譯仍然采用了音譯。第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通過(guò)這些人物的名字,對(duì)他們的性格特
6、點(diǎn)做了介紹。透過(guò)這些名字,我們也可以看到作者對(duì)他們的基本態(tài)度,如書(shū)中賈敬諧音假敬或假經(jīng),敬奉鬼神,不問(wèn)世事,雖功德圓滿,卻死得荒唐;賈赦諧音假色(假為憑借之意),憑好色而茍活;賈政諧音假正,雖端正卻保守迂腐;如詹光、單聘仁、卜固修,是“沾光”“善騙人”“不顧羞”的諧音,字字概括了他們的生活內(nèi)容。對(duì)這些人名的翻譯,霍譯大半也采用音譯,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異是難以克服的,有時(shí)只能采取音譯。但是值得指出的是,在翻譯這一類暗示人物性格的人名中,霍氏對(duì)其中一特色人群———府中的丫鬟、下人譯名方面精雕細(xì)琢,有獨(dú)到之處,如Faithful(鴛鴦)———鴛鴦誓死不嫁,衷心服侍賈母,取Fait
7、hful之名理所當(dāng)然;又如Patience(平兒)———平兒在鳳姐手下當(dāng)差,不靠忍耐何以生存?Trinket(墜兒)———墜兒被寶釵評(píng)為有“奸淫狗盜”的“心機(jī)”,而Trinket的英語(yǔ)原意除為“小裝飾品”外,還可表示“密謀”,與“奸淫狗盜”的“心機(jī)”語(yǔ)義相似,霍氏譯名的巧妙由此可窺一斑。二、霍克斯對(duì)群體人名的處理由上述可見(jiàn),霍譯對(duì)重要人名譯音,對(duì)丫環(huán)、下人等則譯意,必要時(shí)再用尾注表明每個(gè)人物的身份及與其他人的關(guān)系,這些翻譯將不再贅述。本文著重分析霍譯一個(gè)極具特色的翻譯———群體人