資源描述:
《試論霍克斯_紅樓夢_中人名翻譯的特色.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、2007年1月浙 江 教 育 學(xué) 院 學(xué) 報January2007第1期JOURNALOFZHEJIANGEDUCATIONINSTITUTENo11試論霍克斯《紅樓夢》中人名翻譯的特色徐俏穎(浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江杭州310058) 摘 要:霍克斯在《紅樓夢》中的人名翻譯獨具特色,除了主要人物音譯之外,他對其他人物采取靈活譯意。其最具特色的群體人名翻譯就很好地說明了他人名翻譯的新穎性和獨創(chuàng)性。關(guān)鍵詞:群體人名;霍克斯《紅樓夢》;;人名翻譯中圖分類號:I046文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1671-6574(2007)01-0061-05一、名字的重要性(一)人名的
2、歷史內(nèi)涵人名作為一種文化載體,具有悠久的形成歷史和豐富的文化內(nèi)涵。它們語源廣,典故多,文化容量大,且變異紛繁,研究專名文化及其翻譯具有很大的理論及實踐意義。中國人自古重視“名”。早在春秋時期,孔子就強調(diào)“必也正名乎?”、“名不正則言不順,言不順則事不成”。雖然孔子這里指的是名義、名分,但到后世,人們對名稱、名字也因此而極為重視。(二)文學(xué)作品中的人名文學(xué),即人學(xué)。文學(xué)創(chuàng)作素以描寫“人”為中心,通過描寫人物來反映社會現(xiàn)實。為更深刻地刻畫人物性格,預(yù)示人物的命運和結(jié)局,作家總是精心而慎重地為人物(至少主人公)選擇名字,而絕不隨心所欲,信手杜撰。“實際上,敘事分析或文本分析有一個基本原
3、則———僅僅起個名字就是一種極為有效的塑造人物的方法‘每一個名字都是一種展現(xiàn)生機、活力、個性的手:[1]段’”。狄更斯為《大衛(wèi)·科伯菲爾》中主人公的繼父取名為Murdstone(殺人石),就為解釋該人物性格起了畫龍點睛的作用;又如薩克雷為名著《名利場》兩個性格迥異的女性取名:一個叫Sharp,意為尖刻,其人狡詐自私,另一個叫Amelia,意為勤勞,其人堪稱善良勤勞的典范。尼科諾夫說過“越是著名的大師:,越是謹(jǐn)慎地為自己作品主人公選擇名字。”正是如此。(三)《紅樓夢》中的人名具體到《紅樓夢》故事中,這里面究竟出現(xiàn)了多少人物,頗難作出準(zhǔn)確的統(tǒng)計,至少有三四百人。給這些人各起一個名字,
4、在小說創(chuàng)作中不算十分煩難,但名字取得好、有意味也頗費了曹雪芹一番巧思。近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就曾感嘆“一名之立:,旬月踟躇?!辈苎┣邸都t樓夢》人物命名大致有三類。第一,人名為故事情節(jié)發(fā)展之隱喻。這類象征意義的名字通常都是利用 收稿日期:2006-11-20 作者簡介:徐俏穎(1983-),女,浙江麗水人,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2005級碩士研究生。62浙江教育學(xué)院學(xué)報 2007年諧音命名,隱名埋姓于音,音義結(jié)合?!都t樓夢》中兩個關(guān)鍵人物,甄士隱通真事隱———“將真事隱去”;賈雨村通假語存———“用假語村言敷衍出一
5、段故事來”。這兩個貫穿整個故事的關(guān)鍵人物的交錯對稱是對小說“假作真時真亦假”的有力注解。在這類名字翻譯上,霍譯采用音譯,如[2][2]他譯為ZhenShi2yin(文中《紅樓夢》英譯名均出自霍譯),JiaYu2cun。第二類,人名預(yù)示了作品中人物的命運或結(jié)局。這類象征意義的名字表明了作者自己為人物的命運深深悲嘆的感情,如賈府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏頭雙關(guān),連起來諧音“原應(yīng)嘆息”,雖然這時僅僅音譯不能好好傳達原文所要表達的文化含義,但有時這種遺憾無可避免,對這類人名的翻譯霍譯仍然采用了音譯。第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通過這些人物的名字,對他們的性格特
6、點做了介紹。透過這些名字,我們也可以看到作者對他們的基本態(tài)度,如書中賈敬諧音假敬或假經(jīng),敬奉鬼神,不問世事,雖功德圓滿,卻死得荒唐;賈赦諧音假色(假為憑借之意),憑好色而茍活;賈政諧音假正,雖端正卻保守迂腐;如詹光、單聘仁、卜固修,是“沾光”“善騙人”“不顧羞”的諧音,字字概括了他們的生活內(nèi)容。對這些人名的翻譯,霍譯大半也采用音譯,因為兩種語言系統(tǒng)本身的差異是難以克服的,有時只能采取音譯。但是值得指出的是,在翻譯這一類暗示人物性格的人名中,霍氏對其中一特色人群———府中的丫鬟、下人譯名方面精雕細琢,有獨到之處,如Faithful(鴛鴦)———鴛鴦誓死不嫁,衷心服侍賈母,取Fait
7、hful之名理所當(dāng)然;又如Patience(平兒)———平兒在鳳姐手下當(dāng)差,不靠忍耐何以生存?Trinket(墜兒)———墜兒被寶釵評為有“奸淫狗盜”的“心機”,而Trinket的英語原意除為“小裝飾品”外,還可表示“密謀”,與“奸淫狗盜”的“心機”語義相似,霍氏譯名的巧妙由此可窺一斑。二、霍克斯對群體人名的處理由上述可見,霍譯對重要人名譯音,對丫環(huán)、下人等則譯意,必要時再用尾注表明每個人物的身份及與其他人的關(guān)系,這些翻譯將不再贅述。本文著重分析霍譯一個極具特色的翻譯———群體人