霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應模式初探.pdf

霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應模式初探.pdf

ID:53575288

大小:222.49 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-04-19

霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應模式初探.pdf_第1頁
霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應模式初探.pdf_第2頁
霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應模式初探.pdf_第3頁
資源描述:

《霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應模式初探.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、語言應用研究霍譯紅樓夢入各翻譯的動態(tài)順應模jIc初探口杜慧李延林摘要:霍克斯在譯《紅樓夢中的人名時采用了靈活多變的形式,充分考慮了人名在不同語境和語言結構中所隱含的社會、語言、文化等因素。順應論是把語言、社會、文化、認知等因素結合起來的語用綜觀論。順應論認為語言的選擇是動態(tài)順應的過程。本文試圖在順應論的指導下建構霍譯紅樓夢中人名翻譯過程中的動態(tài)順應模式,認為霍克斯對((紅樓夢人名的翻譯是在語境、語言結構和翻譯策略上動態(tài)順應的結果。關鍵詞:《紅樓夢人名翻譯順應論動態(tài)順應一、引言隨著霍克斯和楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》全譯本的問世,《紅樓夢》以其獨特的魅力逐漸成為世界文學領域中的一朵奇葩。

2、小說中的名字與故事情節(jié)遙相呼應,融為一體,同時也閃耀著中國燦爛文化的光芒。如此之大的人物場面加之對人名賦予的文化內(nèi)涵,增加了譯者在人名翻譯上的難度。對《紅樓夢》人名的翻譯研究大多數(shù)學者都從人名考究、翻譯策略、人名隱含意義等方面來進行。本文試圖從順應論這一語用綜觀論視角來探討霍克斯對《紅樓夢》的人名翻譯過程,揭示譯者在人名翻譯過程中的動態(tài)選擇和順應,期望能給《紅樓夢》人名翻譯提供一個全新的研究視角。二、順應論耶夫·維索爾倫(JefVerschueren)在1999年出版的UnderstandingPragrn~tics中系統(tǒng)地論述了順應理論,認為語言使用的過程是一個不斷選擇語言的過程,

3、不管該選擇是有意識還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因。這是由語言的“變異性、商討性和順應性”三個特性決定的。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語言選擇不是機械地嚴格按照規(guī)則,或固定地按照形式一功能關系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎上完成的;順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。維索爾倫還指出語言順應的四個重要維度是“語境關系、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度”。順應的動態(tài)性主要體現(xiàn)在語境和語言結構順應中意義產(chǎn)生的動態(tài)選擇過程。動態(tài)性貫穿了整個順應過程的始終,也是順應論的

4、關鍵和核心。三、順應與翻譯語言的產(chǎn)生和使用及意義的產(chǎn)生過程是一個動態(tài)順應的過程。維索爾倫對動態(tài)性這一概念作進一步說明時,將其“定位”于適應性的語境相關成分和結構對象的關系之中。換言之,順應論中的動態(tài)順應主要指語境因素和語言結構因素中的動態(tài)順應過程。不同的語境中同一語言的意義也不同,而不同的語言結構也會衍生出不同的語境和意義。這種動態(tài)順應是多維度、多層次的,在語言使用的微觀層面和宏觀層面均有體現(xiàn)。維氏以下的語用理論圖式很好地展示了順應四個維度之間的關系:圖1:TheStructureofapragmatictheory翻譯不僅是語言符號之間的轉換,還是一種動態(tài)的跨文化交際活動。換言之,

5、翻譯是譯者在源語與目的語中的雙向選呈2Ol3.O2語言應用研究出的選擇并非是靜止不變的,而是某種主導因素指導下的動態(tài)順應過程。動態(tài)順應能讓人更全面地認識翻譯這一復雜活動。譯者在翻譯中除了順應目的語讀者,還應對源語與目的語雙向動態(tài)順應。這種順應體現(xiàn)在源語和目的語的各個層面上,有宏觀的順應也有微觀的順應,有語言結構、風格的順應也有社會、文化、認知等因素的順應。翻譯過程主要是理解與表達的過程,即認識與實踐、分析與綜合的過程,它們既是同一過程彼此銜接,又是互有交叉、互臻完善的兩個階段,是同一問題不可分割的兩個側面(方夢之,2004)。王建國(2003)指出,“翻譯實際上是兩次語內(nèi)交際的行為,

6、即發(fā)生在原作者和譯者之間的第一次語內(nèi)交際和發(fā)生在譯者和譯文讀者之間的第二次語內(nèi)交際”。翻譯的過程實際上也是譯者在一系列因素作用下,在這兩次交際過程中做出動態(tài)選擇的過程。筆者試圖在維氏語用理論框架指導下,構建出翻譯中的動態(tài)順應模式圖,期望能展示出翻譯過程中的動態(tài)選擇與順應。圖2:翻譯過程中的動態(tài)順應模式境譯者語言構的轉換境意象-::===翻譯意象轉化為策略的轉化為符號系統(tǒng)動態(tài)動態(tài)。選擇動態(tài)選擇符號系統(tǒng)選擇r譯者認知、文化、社語言結構會等因素的轉換語營結構源語動態(tài)理解譯者動態(tài)轉換目的語動態(tài)表達如上圖所示,譯者是源語向目的語實現(xiàn)成功轉換的橋梁。譯者首先應將自己盡可能地置于源語語境中,從源語

7、的各種語境和語言結構的選擇中做出恰當?shù)倪x擇,正確理解源語中意象轉化為符號系統(tǒng).(表源語)的過程,從而實現(xiàn)對源語的動態(tài)理解。其次,譯者在正確理解的基礎上,以動態(tài)選擇翻譯策略來實現(xiàn)對各種翻譯因素的轉換。最后,譯者要在對源語理解的基礎上,在目的語語境和語言結構的多重選擇中選擇出順應目的語語境和語言結構的表達,即重構目的語中意象向符號系統(tǒng)(表目的語)的轉化。這一重構的過程是譯者對目的語語境和語言結構的動態(tài)順應過程。四、霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應在本文構建的動

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。