霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式初探.pdf

霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式初探.pdf

ID:53575288

大?。?22.49 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2020-04-19

霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式初探.pdf_第1頁(yè)
霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式初探.pdf_第2頁(yè)
霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式初探.pdf_第3頁(yè)
資源描述:

《霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式初探.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、語(yǔ)言應(yīng)用研究霍譯紅樓夢(mèng)入各翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模jIc初探口杜慧李延林摘要:霍克斯在譯《紅樓夢(mèng)中的人名時(shí)采用了靈活多變的形式,充分考慮了人名在不同語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中所隱含的社會(huì)、語(yǔ)言、文化等因素。順應(yīng)論是把語(yǔ)言、社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用綜觀論。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的選擇是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。本文試圖在順應(yīng)論的指導(dǎo)下建構(gòu)霍譯紅樓夢(mèng)中人名翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式,認(rèn)為霍克斯對(duì)((紅樓夢(mèng)人名的翻譯是在語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和翻譯策略上動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)人名翻譯順應(yīng)論動(dòng)態(tài)順應(yīng)一、引言隨著霍克斯和楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》全譯本的問(wèn)世,《紅樓夢(mèng)》以其獨(dú)特的魅力逐漸成為世界文學(xué)領(lǐng)域中的一朵奇葩。

2、小說(shuō)中的名字與故事情節(jié)遙相呼應(yīng),融為一體,同時(shí)也閃耀著中國(guó)燦爛文化的光芒。如此之大的人物場(chǎng)面加之對(duì)人名賦予的文化內(nèi)涵,增加了譯者在人名翻譯上的難度。對(duì)《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯研究大多數(shù)學(xué)者都從人名考究、翻譯策略、人名隱含意義等方面來(lái)進(jìn)行。本文試圖從順應(yīng)論這一語(yǔ)用綜觀論視角來(lái)探討霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯過(guò)程,揭示譯者在人名翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng),期望能給《紅樓夢(mèng)》人名翻譯提供一個(gè)全新的研究視角。二、順應(yīng)論耶夫·維索爾倫(JefVerschueren)在1999年出版的UnderstandingPragrn~tics中系統(tǒng)地論述了順應(yīng)理論,認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,

3、不管該選擇是有意識(shí)還是無(wú)意識(shí)的,也不管是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是語(yǔ)言外部原因。這是由語(yǔ)言的“變異性、商討性和順應(yīng)性”三個(gè)特性決定的。變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式一功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。維索爾倫還指出語(yǔ)言順應(yīng)的四個(gè)重要維度是“語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度”。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性主要體現(xiàn)在語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)中意義產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程。動(dòng)態(tài)性貫穿了整個(gè)順應(yīng)過(guò)程的始終,也是順應(yīng)論的

4、關(guān)鍵和核心。三、順應(yīng)與翻譯語(yǔ)言的產(chǎn)生和使用及意義的產(chǎn)生過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。維索爾倫對(duì)動(dòng)態(tài)性這一概念作進(jìn)一步說(shuō)明時(shí),將其“定位”于適應(yīng)性的語(yǔ)境相關(guān)成分和結(jié)構(gòu)對(duì)象的關(guān)系之中。換言之,順應(yīng)論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要指語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。不同的語(yǔ)境中同一語(yǔ)言的意義也不同,而不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也會(huì)衍生出不同的語(yǔ)境和意義。這種動(dòng)態(tài)順應(yīng)是多維度、多層次的,在語(yǔ)言使用的微觀層面和宏觀層面均有體現(xiàn)。維氏以下的語(yǔ)用理論圖式很好地展示了順應(yīng)四個(gè)維度之間的關(guān)系:圖1:TheStructureofapragmatictheory翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,還是一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際活動(dòng)。換言之,

5、翻譯是譯者在源語(yǔ)與目的語(yǔ)中的雙向選呈2Ol3.O2語(yǔ)言應(yīng)用研究出的選擇并非是靜止不變的,而是某種主導(dǎo)因素指導(dǎo)下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。動(dòng)態(tài)順應(yīng)能讓人更全面地認(rèn)識(shí)翻譯這一復(fù)雜活動(dòng)。譯者在翻譯中除了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者,還應(yīng)對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)雙向動(dòng)態(tài)順應(yīng)。這種順應(yīng)體現(xiàn)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)的各個(gè)層面上,有宏觀的順應(yīng)也有微觀的順應(yīng),有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格的順應(yīng)也有社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的順應(yīng)。翻譯過(guò)程主要是理解與表達(dá)的過(guò)程,即認(rèn)識(shí)與實(shí)踐、分析與綜合的過(guò)程,它們既是同一過(guò)程彼此銜接,又是互有交叉、互臻完善的兩個(gè)階段,是同一問(wèn)題不可分割的兩個(gè)側(cè)面(方夢(mèng)之,2004)。王建國(guó)(2003)指出,“翻譯實(shí)際上是兩次語(yǔ)內(nèi)交際的行為,

6、即發(fā)生在原作者和譯者之間的第一次語(yǔ)內(nèi)交際和發(fā)生在譯者和譯文讀者之間的第二次語(yǔ)內(nèi)交際”。翻譯的過(guò)程實(shí)際上也是譯者在一系列因素作用下,在這兩次交際過(guò)程中做出動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。筆者試圖在維氏語(yǔ)用理論框架指導(dǎo)下,構(gòu)建出翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式圖,期望能展示出翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)選擇與順應(yīng)。圖2:翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式境譯者語(yǔ)言構(gòu)的轉(zhuǎn)換境意象-::===翻譯意象轉(zhuǎn)化為策略的轉(zhuǎn)化為符號(hào)系統(tǒng)動(dòng)態(tài)動(dòng)態(tài)。選擇動(dòng)態(tài)選擇符號(hào)系統(tǒng)選擇r譯者認(rèn)知、文化、社語(yǔ)言結(jié)構(gòu)會(huì)等因素的轉(zhuǎn)換語(yǔ)營(yíng)結(jié)構(gòu)源語(yǔ)動(dòng)態(tài)理解譯者動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換目的語(yǔ)動(dòng)態(tài)表達(dá)如上圖所示,譯者是源語(yǔ)向目的語(yǔ)實(shí)現(xiàn)成功轉(zhuǎn)換的橋梁。譯者首先應(yīng)將自己盡可能地置于源語(yǔ)語(yǔ)境中,從源語(yǔ)

7、的各種語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,正確理解源語(yǔ)中意象轉(zhuǎn)化為符號(hào)系統(tǒng).(表源語(yǔ))的過(guò)程,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)的動(dòng)態(tài)理解。其次,譯者在正確理解的基礎(chǔ)上,以動(dòng)態(tài)選擇翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)各種翻譯因素的轉(zhuǎn)換。最后,譯者要在對(duì)源語(yǔ)理解的基礎(chǔ)上,在目的語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的多重選擇中選擇出順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá),即重構(gòu)目的語(yǔ)中意象向符號(hào)系統(tǒng)(表目的語(yǔ))的轉(zhuǎn)化。這一重構(gòu)的過(guò)程是譯者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。四、霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)在本文構(gòu)建的動(dòng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。