從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯

從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯

ID:31356725

大?。?07.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-01-09

從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第1頁(yè)
從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第2頁(yè)
從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第3頁(yè)
從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第4頁(yè)
從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯  【摘要】《紅樓夢(mèng)》原著結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)精巧,人物眾多,個(gè)性鮮明,是中國(guó)封建社會(huì)的真實(shí)反映。英國(guó)漢學(xué)家霍克思對(duì)其進(jìn)行了全譯,他的譯本受到了國(guó)外讀者的喜愛。其成功原因之一就是對(duì)人名的獨(dú)特翻譯。本文從批評(píng)譯學(xué)的角度分析了霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯。文章認(rèn)為,譯者之所以對(duì)不同人物采取不同的人名譯法,主要是受到原語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的影響。這種人名譯法可以將《紅樓夢(mèng)》中眾多人物的主仆、長(zhǎng)幼、尊卑等錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系揭示得一清二楚?!  娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;人名翻譯;批評(píng)譯學(xué) 

2、 0引言  中國(guó)歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著深厚的文化積淀,其人名的構(gòu)成與運(yùn)用頗為獨(dú)特。姓氏的來源與人名的選擇,與一定的民族歷史,社會(huì)價(jià)值觀念,宗教信仰,生態(tài)環(huán)境等有著密切的聯(lián)系(包惠南2001)。英漢民族由于處于不同的生態(tài)環(huán)境中,因此就形成了一些具有差異的傳統(tǒng)文化,民族心理和宗教信仰。中華民族歷來有重視人名的習(xí)俗,對(duì)人名賦予特定的含義,而英美對(duì)此不太重視,這造成了在人名翻譯上的困擾。6  《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代小說史上描寫人物相當(dāng)多的一部成功小說。作者在給人物取名時(shí),大多數(shù)任務(wù)都被賦予了特定的內(nèi)

3、涵,有些人名揭示了人物的性格,有些人名預(yù)示了人物的命運(yùn),有些人名反映了人物的結(jié)局。讀者可以通過任務(wù)姓名了解人物,從而更加深刻地體味作者的創(chuàng)作意圖。但恰恰是這些人名造成了翻譯上的困難。如何恰當(dāng)表達(dá)這些人名的隱含意義,增加英語(yǔ)讀者的閱讀興趣成為譯者首先要思考的問題。二十世紀(jì)六十年代,翻譯理論層出不窮,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了眾多理論家對(duì)于譯者的興趣。但之前的研究沒有系統(tǒng)的討論過譯者在翻譯活動(dòng)中的具體表現(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》的譯者霍克思在翻譯人名時(shí),根據(jù)《紅樓夢(mèng)》中人物身份的尊卑、性格特征、所從事職業(yè)等不同情

4、況,分別采取了不同的人名翻譯方法,從而多層次、多方位地展示了原文的藝術(shù)特征?! ?批評(píng)譯學(xué)簡(jiǎn)介  批評(píng)譯學(xué)是指在描寫性譯學(xué)框架下,依據(jù)批評(píng)語(yǔ)言學(xué)和批評(píng)話語(yǔ)分析的理論和原則,以及其他相關(guān)理論,在分析翻譯文本的選擇、翻譯文本特征、翻譯策略和方法的應(yīng)用以及翻譯文本的接受的基礎(chǔ)上,揭示翻譯與意識(shí)形態(tài)之間互動(dòng)關(guān)系的研究(胡開寶;李曉倩2015:1)。Laviosa(2004:20)指出批評(píng)譯學(xué)研究形成于描寫性譯學(xué)研究框架下的意識(shí)形態(tài)研究。與后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論和翻譯的社會(huì)學(xué)理論關(guān)注權(quán)力和性

5、別等狹義意識(shí)形態(tài)因素不同,批評(píng)譯學(xué)旨在揭示翻譯中影響人類行為的規(guī)范、習(xí)俗、信仰和世界觀的集合等廣義的意識(shí)形態(tài)因素,即“個(gè)人和其所處社會(huì)的知識(shí)、信仰和價(jià)值系統(tǒng)”。1953年McFarlane發(fā)表的題為“ModesofTranslation”的論文奠定了描寫性譯學(xué)研究的基礎(chǔ),他強(qiáng)調(diào)應(yīng)根據(jù)翻譯實(shí)際現(xiàn)狀研究翻譯本質(zhì),不應(yīng)要求譯文與原文對(duì)等。6  翻譯表面看上去是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但在翻譯過程中譯者會(huì)受到各種因素的影響,包括譯者所處的社會(huì)因素或規(guī)范制約,其中影響較大的應(yīng)該是社會(huì)意識(shí)形態(tài)。一方面,作者

6、在翻譯過程中會(huì)潛移默化地受到當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,并將其反映在翻譯文本中。另一方面,翻譯文本的傳播與接受也受社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的影響。批評(píng)譯學(xué)通過研究譯者對(duì)源文本的選擇、譯本的接受程度、翻譯文本語(yǔ)言特征以及翻譯策略和方法來揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響以及翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用(胡開寶;李曉倩2015:1)?! ?從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯  翻譯在很大程度上被認(rèn)為是一種跨文化的交流實(shí)踐,在實(shí)踐過程中譯者的意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響,而翻譯文本中的意識(shí)形態(tài)因素可以通過批評(píng)譯學(xué)的原則和方法

7、來加以分析。霍克思在翻譯《紅樓夢(mèng)》過程中,文本中主人群體音譯,其他群體意譯,其中對(duì)于特別群體,譯者甚至采取了法語(yǔ)詞翻譯,如:演藝群體,齡官Charmante,芳官Parfumeé,意大利語(yǔ)、拉丁語(yǔ)及梵語(yǔ)翻譯僧道神仙群體,如:空空道人Vanitas,渺渺真人Mysterioso,櫳翠庵的妙玉Adamantina。譯者翻譯《紅樓夢(mèng)》中人物姓名時(shí)所采用的不同翻譯策略主要是受到原語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的影響?! ?.1男性主人群體的翻譯  中國(guó)古代存在嚴(yán)格的宗法家族制度,同一家族的人總會(huì)有相同的“字”來表明他們

8、是同一代人?!都t樓夢(mèng)》中的人物以榮國(guó)府的賈政為軸心,其他人直接或間接與其聯(lián)系。和賈政同一代的人取“文”字,表示他們是有知識(shí)的一代。這種拆字的取名方式很難在譯文中體現(xiàn),因此在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的人物時(shí)霍克思音譯了所有男性主人群體,并適當(dāng)加上表示身份特征的稱謂名詞。如:賈政譯名為JiaZheng,有時(shí)也譯做MasterJia或SirZheng。賈寶玉為賈政之子直譯為JiaBaoyu,有時(shí)也被稱作Master6Bao,避免了與其父賈政MasterJia混淆。這樣當(dāng)譯文讀者看到這樣的人名譯文時(shí),可以較容易

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。