試論_紅樓夢(mèng)_人名的翻譯.pdf

試論_紅樓夢(mèng)_人名的翻譯.pdf

ID:52287689

大小:154.66 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2020-03-26

試論_紅樓夢(mèng)_人名的翻譯.pdf_第1頁
試論_紅樓夢(mèng)_人名的翻譯.pdf_第2頁
試論_紅樓夢(mèng)_人名的翻譯.pdf_第3頁
試論_紅樓夢(mèng)_人名的翻譯.pdf_第4頁
資源描述:

《試論_紅樓夢(mèng)_人名的翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、2010年第4期徐特立研究No.42010總第88期———(??疲W(xué)報(bào)SerialNo.88試論《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯吳丹(長(zhǎng)沙師范學(xué)校外語系,湖南長(zhǎng)沙410100)摘要:對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中人名的翻譯,到目前為止,比較完整的英譯本有兩種:一是楊憲益夫婦的譯本,主要采用音譯人名的辦法;一是霍克斯的譯本,主要人物音譯,次要人物則意譯,讓人產(chǎn)生聯(lián)想,推知人物的命運(yùn)與性格特征。由于《紅樓夢(mèng)》中人物眾多,其翻譯要做到盡善盡美是不可能的,必然存在不足之處。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;人名;翻譯;人物中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A我們知道,語言是文化的

2、載體,同時(shí)又受到文譯,而對(duì)于仙道名或綽號(hào)采用意譯。其中,音譯采化的制約,語言和文化是密不可分的。中國(guó)人重起用的是韋氏拼音法。這樣做,一方面合乎常規(guī),另名,名字折射出文化精神,或倫理氣質(zhì),或民間信一方面卻無法體現(xiàn)出人名中蘊(yùn)涵的意義,導(dǎo)致英仰,或國(guó)物珍寶,或忠孝信義,或祈德盼福,或清高語讀者很難和漢語讀者一樣獲得同樣的藝術(shù)享受自恃。古典小說《紅樓夢(mèng)》是一部長(zhǎng)篇巨著,是我們和語義信息?;舯緞t主要人物音譯、次要人物意引以為豪的優(yōu)秀民族文化遺產(chǎn)。書中描寫的人物譯,試圖通過意譯激起英語讀者豐富的聯(lián)想,從而有600個(gè)左右,其中有姓名的達(dá)300

3、多個(gè)。要給眾更好地領(lǐng)會(huì)人物的內(nèi)涵意義,同時(shí)也借以區(qū)別主多的人物安個(gè)名字,實(shí)在不容易,曹雪芹在定人物仆之間的不同身份。下面分幾種情況進(jìn)行討論。姓名時(shí)應(yīng)該是煞費(fèi)苦心的。因?yàn)檫@幾百個(gè)人物,他(一)隱名于音,顧音思意們各自的名字都被賦予了特定的內(nèi)涵,或揭示人這主要是指利用諧音雙關(guān)來表現(xiàn)其中的寓物性格、命運(yùn),或暗示人物的結(jié)局。近代著名翻譯意,有的表現(xiàn)全書的主旨,有的諷刺角色本人品家嚴(yán)復(fù)就曾經(jīng)說過:“一名之立,旬月踟躇?!钡侥抠|(zhì),有的蘊(yùn)涵角色自己的命運(yùn)等等。例如,小說一前為止,《紅樓夢(mèng)》共有兩個(gè)完整的英譯本,一是楊開頭就出現(xiàn)兩個(gè)對(duì)比性人物:

4、甄士隱和賈雨村。甄憲益夫婦翻譯的ADreamofRedMansions,另一個(gè)士隱的甄諧“真”,賈雨村的賈諧“假”,即“將真事是由霍克斯(DavidHawkes)翻譯的TheStoryofthe隱去”,“用假語村言”。這一真一假,以他們的對(duì)話Stone。本文試以他們的譯本為例,討論其中人名的做全書的發(fā)端,領(lǐng)起正文,既含蓄別致,又能關(guān)鎖翻譯。全書。楊本將他們分別譯為:ChenShihyin、ChiaYutsun,而霍本也同樣采用音譯法:ZhenShiyin、Jia一、《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的主要方法Yucun。我們?cè)倏磧衫簩?duì)于《紅樓

5、夢(mèng)》中眾多的人名,楊憲益夫婦的1.甄士隱命家人霍啟抱了英蓮去看社火花燈。譯本(以下簡(jiǎn)稱楊本)和霍克斯的譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯:Shi-yintoldhisservantHuochitotake霍本)采用了不同的辦法。楊本對(duì)真人姓名采用音Ying-lienouttoseethefireworksandornamental收稿日期:2010-06-10作者簡(jiǎn)介:吳丹(1981-),男,湖南平江人,長(zhǎng)沙師范學(xué)校外語系講師。55lanterns.2.只因生得嫵媚風(fēng)流,滿學(xué)中送了兩外號(hào):一霍譯:Shi-yinsentlittleYing-li

6、anout,inthe個(gè)叫香憐,一個(gè)叫玉愛。chargeofoneoftheservantscalledCalamity,tosee楊譯:Butonaccountoftheirgood-looksandthemummersandthecoloredlanterns.charmtheywerenicknamedSweetieandLovely.霍啟諧音“禍起”,他是甄士隱家的仆人,他帶霍譯:Becauseoftheirglamorouslooksandaf-英蓮去看社火花燈而將其遺失,從而給霍家?guī)韋ectedmanners,we

7、reuniversallyknownbythenick了禍?zhǔn)拢^禍由他起。楊本采用音譯,看似簡(jiǎn)nameofDarlingandPrecious.單,但卻沒有傳遞出其中的內(nèi)涵意義,英語讀者無在這里,楊,霍都采用意譯,兩個(gè)譯本不相上法從中知道這名字的雙關(guān)意義。相比之下,霍本采下。但如果按嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)來論的話,楊譯用意譯,把霍啟譯為Calamity,意為“災(zāi)禍,災(zāi)難”,比霍譯更好一些,因?yàn)閟weetie含有“香”意,而讓人一看就能明白人名本身所預(yù)示的人物特點(diǎn)與lovely含有“愛”意,更為貼切傳神。命運(yùn)。另外,對(duì)于奴婢的名

8、字,霍本用的是意譯。例2.方才在咱門前過去,因見嬌杏那丫頭買線,如:襲人譯為Aroma,紫鵑譯成Nightingale,晴雯譯所以他只當(dāng)女婿移位于此。成了Skybright,平兒譯成Patience,香菱譯為Cal-楊譯:Whenhepassedourgatea

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。