《紅樓夢》兩個(gè)英文譯本中人名翻譯小議.pdf

《紅樓夢》兩個(gè)英文譯本中人名翻譯小議.pdf

ID:54373887

大?。?4.53 KB

頁數(shù):1頁

時(shí)間:2020-05-01

《紅樓夢》兩個(gè)英文譯本中人名翻譯小議.pdf_第1頁
資源描述:

《《紅樓夢》兩個(gè)英文譯本中人名翻譯小議.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、《紅樓夢》兩個(gè)英文譯本中人名翻譯小議哈爾濱商業(yè)大學(xué)武雯敏【摘要】筆者選取《紅樓夢》兩個(gè)全英文譯本中的典型人名作為研究對(duì)象,在功能主義、目的論指導(dǎo)下,探討翻譯策略中“歸化”與“異化”在具體翻譯問題處理時(shí)的取舍問題,以期找出翻譯策略與翻譯目的的實(shí)現(xiàn)之間的關(guān)系?!娟P(guān)鍵詞】人名翻譯翻譯策略翻譯目的對(duì)中國人來講,人的名字是至關(guān)重要的,它并不僅僅霍譯本竟然將一些在原作中有豐富內(nèi)涵的名字在譯作中得是個(gè)代號(hào)。好的名字可以給使用者帶來一生的好運(yùn)氣,反以重現(xiàn),下圖即可說明這一點(diǎn)。之,壞名字則可能帶來霉運(yùn)。因此中國人

2、,尤其是老年人OriginalTransferenceExplanation在給下一代起名字時(shí)是相當(dāng)謹(jǐn)慎的。曹雪芹就為小說中英蓮應(yīng)憐(英蓮被拐賣)Shewasabducted的蕓蕓眾生創(chuàng)造了眾多意義非常的好名字。諾德曾經(jīng)指出霍啟禍起(導(dǎo)致英蓮被拐賣)CauseCM~op’Sbeingabducdon(ChristianeNord)名字是文本所在文化的載體。因此譯者在嬌杏僥幸(只看了雨村一眼即Beherladyshipjustfor處理人名的翻譯時(shí)必須得下一番力氣,譯人語文化和目的成正式夫人)on

3、eeyeonYucun,語文化之間的差異是譯者要考慮的重要因素之一?;艨怂柜T淵逢冤(被薛蟠毒打致死)DiebecauseofXHePan’Sbeating和楊憲益先生的這兩個(gè)《紅樓夢》全英文譯本在處理小說中的人名時(shí)采用了不同的策略,因而呈現(xiàn)出迥異的風(fēng)貌。卜士仁不是人(不肯幫助貧苦的Refusetohelphispoor侄兒)nephew楊憲益夫婦在翻譯人名時(shí)主要采用了韋德一吉爾斯系統(tǒng)甄士隱真事隱Thetruthishidden(Wade—GilesSystem)中的音譯法,如賈政(ChiaChe

4、ng),林如海(LinJu—hai)等?;艨怂骨宄刂溃瑢?duì)英語讀者來單聘仁善騙人Begoodatcheatingothers說,即使是《紅樓夢》中眾人名的發(fā)音已經(jīng)是一件難事,勿了解了《紅樓夢》中人名的內(nèi)在含義之后,我們再來論讀者能體會(huì)名字中所蘊(yùn)含的深刻含義并進(jìn)而記住他們了。將這兩個(gè)譯本的人名翻譯做一下比照:霍譯本對(duì)原作人名的并且對(duì)目的語讀者來說,漢語拼音依然是陌生的。因此霍譯翻譯處理既可盡量保持原作的風(fēng)姿,讓目的語讀者得窺中本別開生面地采用了多種手段相結(jié)合的方式來優(yōu)化其人名的國名著之一斑,又可

5、消除他們對(duì)漢語拼音的陌生感,增強(qiáng)翻譯。一方面為了盡量保持原作的風(fēng)姿,霍譯本按照拼音規(guī)了譯作的可讀性,當(dāng)然也可擴(kuò)大讀者群。正如霍克斯在翻則,對(duì)《紅樓夢》中的主要人物以及賈家成員采用音譯,例譯之初談到的,他的翻譯是以目的語讀者為中心的,要讓如譯文中的Baoyu,Daiyu,WangXifeng等,另一方面對(duì)于原英語讀者讀得懂,讀得舒服,獲得與中國讀者相對(duì)等的感作中眾丫鬟仆人等的人名翻譯,霍譯本采用意譯即歸化的策受。而他所選擇的歸化策略恰好實(shí)現(xiàn)了這一翻譯目的。從略,將其內(nèi)在的含義在目的語中找其功能對(duì)等

6、點(diǎn),例如王熙目的論的角度來看,翻譯目的決定了譯者采用什么樣的翻風(fēng)的丫鬟平兒沒有直接音譯成“Ping'er”而是按照這一名字譯策略,而譯作的成功與否就看其策略有沒有很好地為實(shí)所蘊(yùn)含的人物性格特征將其歸化譯為“Patience”,再如賈母現(xiàn)翻譯目的服務(wù),實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的。在作者看來,霍的丫鬟鴛鴦在霍譯中作Faithful,寶玉的大、r鬟襲人作Aroma,譯本成功地將翻譯策略應(yīng)用到譯作中,實(shí)現(xiàn)了他們的翻譯晴雯作Skybright,黛玉的丫鬟紫鵑作Nightingale,等等。音譯目的,是難得的佳作。

7、和意譯相結(jié)合的翻譯方法使目的語讀者一眼就可以區(qū)分出賈評(píng)價(jià)一部譯作的優(yōu)劣應(yīng)看其譯者是否成功再現(xiàn)了原作氏家族的主要成員與眾丫鬟仆人。者的創(chuàng)作意圖,是否滿足了目的語讀者的閱讀期望,讓他們楊憲益夫婦意識(shí)到單純借助音譯,按照Wade—Giles系統(tǒng)得到對(duì)等的閱讀享受。因此譯者在翻譯過程中選擇“歸化”來翻譯《紅樓夢》中眾人名有可能導(dǎo)致其深層意義的缺失,還是“異化”取決于他要實(shí)現(xiàn)的翻譯目的。策略是為目的服因此讀者在翻閱他們的英譯本時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)在人名音譯之后有務(wù)的,“歸化”和“異化”僅僅是兩個(gè)能有助于譯者實(shí)現(xiàn)其翻個(gè)

8、注釋,如甄士隱音譯為ChenShih—yin;楊憲益夫婦又在后譯目的的手段/T具。成功的跨文化交際活動(dòng)呼喚有創(chuàng)造力的面加注:其同音異意詞為“真相被隱藏”;又如卜士仁音譯譯者。稱職的譯者不應(yīng)拘泥于任何一種翻譯策略,只有能為為PuShih-jen,加注其同音異意詞為“不是人”等等。這其翻譯目的服務(wù)的策略才是最恰當(dāng)?shù)?。但作者并非在給那些是譯者為挽救原文信息流失而采取的補(bǔ)償策略。盡管楊憲毫無限制的“胡譯”“亂譯”提供借口,因?yàn)樽g者為實(shí)現(xiàn)其益夫婦旨在將中國的文化原汁原味地譯人外國,但他們所翻譯目的而進(jìn)行的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。