《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較.doc

《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較.doc

ID:30000443

大?。?6.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-12-25

《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較.doc_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較.doc_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較.doc_第3頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較.doc_第4頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較.doc_第5頁(yè)
資源描述:

《《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中的文化翻譯比較  【摘要】《紅樓夢(mèng)》在世界上著名的兩個(gè)英文版本由楊憲益夫婦和霍克斯翻譯,其翻譯各有優(yōu)缺點(diǎn),但因不同的譯者主體而使原文中的文化因素在翻譯中得以不同呈現(xiàn)。本文通過(guò)物質(zhì)文化和意識(shí)形態(tài)文化的對(duì)比分析兩個(gè)版本的不同之處?!  娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;楊憲益;霍克斯;文化翻譯  1、引言  曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是家喻戶(hù)曉的經(jīng)典文學(xué)作品,它的語(yǔ)言精練,情節(jié)曲折,人物鮮明,對(duì)它的研究至今仍盛。在當(dāng)今,它的完整英譯本有兩個(gè)版本,各有千秋。楊憲益與戴乃迭夫婦的譯本《ADreamofRedMansions》以對(duì)原著的忠實(shí)為名,不僅反映出了原著的語(yǔ)言特點(diǎn),也創(chuàng)造了譯本所有的語(yǔ)言特點(diǎn)。

2、由霍克斯翻譯的《TheStoryoftheStone》則注重目的語(yǔ)的優(yōu)美與可讀性。但是,兩個(gè)版本最大的不同尤其體現(xiàn)在文化翻譯上面?! ∥幕从车氖且粋€(gè)國(guó)家物質(zhì)與精神的全部面貌。可以這么說(shuō),翻譯《紅樓夢(mèng)》最大的困難就是如何操作文化層面,楊版試圖將中國(guó)文化忠實(shí)的傳遞到英語(yǔ)國(guó)家的讀者,霍版則看重目的語(yǔ)讀者的可接受性,譯語(yǔ)更接近地道的英語(yǔ)用法,但由此不可避免的丟失了大量中國(guó)文化的成份。當(dāng)然,《紅樓夢(mèng)》中的中國(guó)文化魅力是不能完全被翻譯出來(lái)的,隱藏在兩種語(yǔ)言后的思想也不可能完全對(duì)等。正如翻譯中常說(shuō)的一句話(huà),翻譯既是一種創(chuàng)造?! 蓚€(gè)版本的譯者從各自角度根據(jù)不同的翻譯目的,處理文化因素也就不同?! ?、物質(zhì)

3、文化的翻譯  《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌眾多,其中具有生態(tài)學(xué)特點(diǎn)的文化因素在曹雪芹筆下無(wú)處不在。生態(tài)文學(xué)指的是在既定區(qū)域內(nèi)文化與環(huán)境地理特征的關(guān)系。地理的多樣性和獨(dú)特性會(huì)反映在相關(guān)的語(yǔ)言中,語(yǔ)言表達(dá)也會(huì)變得多樣獨(dú)特。通常,既定區(qū)域內(nèi)動(dòng)植物的名稱(chēng)只能在該地的語(yǔ)言中得到反映,比如竹子來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)?! ±和髯詼厝岷晚槪赵扑乒鹑缣m。  Yang:Nothingavailhergentenessandcompliance,  Osmanthusandorchidwithherfragrancevie.  Hawkes:Whatpriceyourkindnessandcompliance?  Ofsweetes

4、tflowertherichperfume?  “桂,蘭”是兩種具有香味的花,在中文中常用來(lái)形容女人身上的香味,這點(diǎn)英語(yǔ)讀者并不知道。楊版將其翻譯成“osmanthus,orchid”是想在目的語(yǔ)中保留這兩種花,雖然在目的語(yǔ)語(yǔ)境中會(huì)有陌生感,卻能用兩種花香推斷出其內(nèi)涵意義,如此文內(nèi)和互文兩方面的連貫性都達(dá)到了?;舭鎸⑵浞g為“sweetestflower”,是試圖直截了當(dāng)?shù)叵肽康恼Z(yǔ)讀者給出“桂,蘭”的內(nèi)涵意義,從而消除陌生感。  在翻譯中,雖然特定的生態(tài)特征在陌生的目的語(yǔ)境中其本意或比喻意不能被理解,但中英里的生態(tài)不同并沒(méi)有在翻譯中造成大問(wèn)題。如今,人們知識(shí)獲取通道先進(jìn),譯語(yǔ)讀者很容易了解既定

5、區(qū)域的地理特征面貌?! ?、意識(shí)形態(tài)文化翻譯  眾所周知,語(yǔ)言詞匯反映了社會(huì)生活的方方面面,它被人們的習(xí)俗,思考方式,精神,行為規(guī)則,道德價(jià)值,意識(shí)形態(tài)和其他文化因素影響著。語(yǔ)言是文化的載體,其自身也體現(xiàn)了豐富文化的含義。我們從宗教和價(jià)值體系兩個(gè)方面著手來(lái)看意識(shí)形態(tài)文化翻譯?! ?、宗教層面  佛教,道教,儒教是中國(guó)文化中的最顯著的宗教文化特點(diǎn),它們倡導(dǎo)佛性,長(zhǎng)生不老,孝順,君臣,忠義等等,人們一般不看重來(lái)世,而是現(xiàn)下?;浇淌俏鞣绞澜绲闹髁髯诮涛幕?,個(gè)人主義,理性主義普遍,西方人注重個(gè)人和對(duì)外部世界探索。西方人信仰上帝,人生而有罪,為了死后可以進(jìn)天堂而一生都在贖罪,他們追求來(lái)世,認(rèn)為現(xiàn)下是通

6、往來(lái)世的唯一道路。了解了不同的宗教背景對(duì)翻譯有很大的幫助,否則后出現(xiàn)文化因素的丟失?! ±簝好讶朦S泉,天倫啊,須要退步抽身早?! ang:YourchildhasgonenowtotheYellowSpring,  Youmustfindaretreatbeforeitistoolate.  Hawkes:Ithatnowambutshade,  Parentdear,  ForyourhappinessIfear:  Donottempthehandoffate!  Drawback;drawback,beforeitistoolate.  這句詩(shī)描寫(xiě)了元春的死亡,并暗示了家族的命運(yùn)。

7、“黃泉”具有濃重的中國(guó)文化含義,古時(shí)認(rèn)為天黑地黃,地下的河水成為黃泉,因此黃泉意味著另一個(gè)世界,鬼魂的世界。楊版將其直譯,卻沒(méi)有進(jìn)一步解釋或給出注釋?zhuān)康恼Z(yǔ)讀者可能需要借助其他工具才能明白其真正含義?;舭娌扇×讼喾吹淖g法,通過(guò)解釋交流的方法轉(zhuǎn)化了中國(guó)文化的獨(dú)特性,也使讀者很好理解?! ?、價(jià)值體系層面  價(jià)值體系是不同文化交流的核心,不同文化背景下的人據(jù)其價(jià)值體系表現(xiàn)不同。它告訴人們什么是好壞,真

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。