《紅樓夢》兩個英文譯本中人名翻譯小議.doc

《紅樓夢》兩個英文譯本中人名翻譯小議.doc

ID:50196151

大?。?0.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-03-05

《紅樓夢》兩個英文譯本中人名翻譯小議.doc_第1頁
《紅樓夢》兩個英文譯本中人名翻譯小議.doc_第2頁
《紅樓夢》兩個英文譯本中人名翻譯小議.doc_第3頁
資源描述:

《《紅樓夢》兩個英文譯本中人名翻譯小議.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、《紅樓夢》兩個英文譯本中人名翻譯小議(武雯敏哈爾濱商業(yè)大學(xué)150028)摘要:筆者選取《紅樓夢》兩個全英文譯本中的人名作為研究對象,在目的論指導(dǎo)下,探討翻譯策略中“歸化”與“異化”在具體翻譯問題處理時的取舍問題,以期找出翻譯策略與翻譯目的的實現(xiàn)之間的關(guān)系。關(guān)鍵字:人名翻譯、翻譯策略、翻譯目的對中國人來講,人的名字是至關(guān)重要的,它并不僅僅是個代號。好的名字可以給使用者帶來一生的好運氣,反之,壞名字則可能帶來霉運。因此中國人,尤其是老年人在給下一代起名字時是相當(dāng)謹慎的。曹雪芹就為小說中的蕓蕓眾生創(chuàng)造了眾多意義非常的好名字。諾德曾經(jīng)指出(ChristianeNord)名

2、字是文本所在文化的載體。因此譯者在處理人名的翻譯時必須得下一番力氣,譯入語文化和目的語文化之間的差異是譯者要考慮的重要因素。《紅樓夢》兩個英文譯本在處理人名時采用了不同的策略,因而呈現(xiàn)出迥異的風(fēng)貌。楊憲益夫婦在翻譯人名時主要采用了韋德-吉爾斯系統(tǒng)(Wade-GilesSystem)中的音譯法,如下面圖表所示:OriginalTranslationOriginalTranslation賈政ChiaCheng林如海LinJu-hai賈寶玉ChiaPao-yu林黛玉LinTai-yu熙鳳His-feng甄士隱ChenShih-yin卜士仁PuShih-jen賈雨村Chi

3、aYu-tsun霍克斯清楚地知道,對英語讀者來說,即使是《紅樓夢》中眾人名的發(fā)音已經(jīng)是一件難事,勿論讀者能體會名字中所蘊含的深刻含義并進而記住他們了。并且對目的語讀者來說,漢語拼音依然是陌生的。因此霍譯本別開生面地采用了多種手段相結(jié)合的方式來優(yōu)化其人名的翻譯。一方面為了盡量保持原作的風(fēng)姿,霍譯本按照拼音規(guī)則,對《紅樓夢》中的主要人物以及賈家成員采用音譯,例如譯文中的Baoyu,Daiyu,WangXifeng等,另一方面對于原作中眾丫鬟仆人等的人名翻譯,霍譯本采用意譯即歸化的策略,將其內(nèi)在的含義在目的語中找其功能對等點,例如王熙鳳的丫鬟平兒沒有直接音譯成"Ping

4、'er"而是按照這一名字所蘊含的人物性格特征將其歸化譯為"Patience",再如賈母的丫鬟鴛鴦在霍譯中作Faithful,3寶玉的大丫鬟襲人作Aroma,晴雯作Skybright,黛玉的丫鬟紫鵑作Nightingale,等等。音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法使目的語讀者一眼就可以區(qū)分出賈氏家族的主要成員與眾丫鬟仆人。楊憲益夫婦意識到單純借助音譯,按照Wade-Giles系統(tǒng)來翻譯《紅樓夢》中眾人名有可能導(dǎo)致其深層意義的缺失,因此讀者在翻閱他們的英譯本時會發(fā)現(xiàn)在人名音譯之后有個注釋,如甄士隱音譯為ChenShih-yin;楊憲益夫婦又在后面加注:其同音異意詞為“真相被隱

5、藏”;又如卜士仁音譯為PuShih-jen,加注其同音異意詞為“不是人”等等。這是譯者為挽救原文信息流失而采取的補償策略。盡管楊憲益夫婦旨在將中國的文化原汁原味的譯入外國,但他們所采用的異化翻譯方法并沒能很好地實現(xiàn)其翻譯目的。相反,霍譯本竟然將一些在原作中有豐富內(nèi)涵的名字在譯作中得以重現(xiàn),下圖即可說明這一點。OriginalTransferenceExplanation英蓮應(yīng)憐(英蓮被拐賣)Shewasabducted霍啟禍起(導(dǎo)致英蓮被拐賣)CauseCaltrop’sbeingabduction嬌杏僥幸(只看了雨村一眼即成正式夫人)Beherladyshipj

6、ustforoneeyeonYucun,馮淵逢冤(被薛蟠毒打致死)DiebecauseofXuePan’sbeating卜士仁不是人(不肯幫助貧苦的侄兒)Refusetohelphispoornephew甄士隱真事隱Thetruthishidden單聘仁善騙人Begoodatcheatingothers了解了《紅樓夢》中人名的內(nèi)在含義之后,我們再來將這兩個譯本的人名翻譯做一下比照,如下圖:OriginalTranslation(Hawkes-Minford)Translation(theYangs)英蓮Ying-lianYingLian霍啟CalamityHuoQ

7、i嬌杏LuckyJiaoxing卜士仁BuShi-renPuShih-jen甄士隱ZhenShi-yinChenShih-yin3平兒PatiencePinger霍譯本對原作人名的翻譯處理既可盡量保持原作的風(fēng)姿,讓目的語讀者得窺中國名著之一斑,又可消除他們對漢語拼音的陌生感,增強了譯作的可讀性,當(dāng)然也可擴大讀者群。正如霍克斯在翻譯之初談到的,他的翻譯是以目的語讀者為中心的,要讓英語讀者讀的懂,讀的舒服,獲得與中國讀者相對等的感受。而他所選擇的歸化策略恰好實現(xiàn)了這一翻譯目的。從目的論的角度來看,翻譯目的決定了譯者采用什么樣的翻譯策略,而譯作的成功與否就看其策略有沒有

8、很好地為實

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。