資源描述:
《紅樓夢(mèng)人名翻譯欣賞.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯霍克斯人名的翻譯賈政譯名為MasterJia,有時(shí)也譯做SirZheng,賈政的妻子王夫人譯名為HerLadyship,有時(shí)也稱LadyWang,顯然Master與Lady處于同一個(gè)層次上。比賈政夫婦長(zhǎng)一輩的賈母,在王夫人的譯名Herladyship之上疊加一個(gè)Old成HerOldLadyship,以示區(qū)別。賈府內(nèi)凡是與賈政、王夫人平輩的女性則均以Lady命名,如邢夫人為L(zhǎng)adyXing。薛姨媽是從外邊來的客人,盡管與賈政平輩,卻從小輩稱其為AuntXue,以示區(qū)別,表明不是賈家的媳婦,也同中
2、文原文的稱呼薛姨媽接近。賈政之子賈寶玉則直譯其名,同理,與寶玉同輩的大部分情況下也都直譯其名。賈寶玉有時(shí)也被稱作MasterBao(不是MasterJia),以顯示他的身份,同時(shí)以避免與賈政MasterJia混淆。寶玉同輩的女性則有時(shí)亦稱為Miss,如林黛玉MissLin,這樣就可以與她們上一輩的稱呼Lady區(qū)分開來。凡是已經(jīng)完婚的則以丈夫的名字前冠以Mrs,如王熙鳳就被叫做Mrs.Lian。無論是Miss還是Mrs,都可以與他們的上輩Lady做到長(zhǎng)幼分明。王熙鳳系賈璉之妻,按英美習(xí)慣,應(yīng)以MrsJia稱呼,但如
3、這樣去譯,不但會(huì)同賈珍的妻子尤氏混為一談,而且會(huì)同長(zhǎng)她一輩的王夫人,甚至與長(zhǎng)她兩輩的賈母難辨你我。賈璉JiaLian的妻子被稱為Mrs.Lian不但不會(huì)感到別扭,而且會(huì)感到順理成章。這也為將賈寶玉譯成MasterBao,將薛寶釵譯成MissBao或MissChai提供了依據(jù)。特別值得一提的是寶釵的譯法:MissBao。將薛寶釵譯成MissChai不失為一種可能。據(jù)筆者的分析,最后在大部分場(chǎng)合譯成MissBao,一是為了同MasterBao形成對(duì)照,幫助讀者記憶,另一個(gè)原因是為了影射寶玉與寶釵的悲劇結(jié)合,后來兩人成
4、婚后,正好一個(gè)MasterBao,一個(gè)MrsBao,有點(diǎn)命里注定的寓意。這樣一來,主人這方面的三個(gè)輩份便通過姓名的翻譯,分得清清楚楚?!都t樓夢(mèng)》中的人物,除了親戚之間的的長(zhǎng)幼關(guān)系之外,還有主人奴婢之間的尊卑關(guān)系。為了區(qū)別這兩種不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律譯意而不譯音。比如襲人譯成了Aroma,紫鵑譯成了Nightingale,晴雯譯成了Skybright,平兒譯成了Patience,鴛鴦譯為Faithful,香菱譯成了Caltrop,等等。楊憲益人名的翻譯楊譯本的人名翻譯采用音譯翻譯策略,主要參照威妥瑪
5、-賈爾斯系統(tǒng)(TheWade—GilesSystem)(1978),簡(jiǎn)稱威氏拼音版本?,F(xiàn)在在中國(guó)大陸,除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場(chǎng)合外,基本不用威氏拼音版本。所以楊譯本的人名翻譯采用“音譯法”也是保持中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種體現(xiàn)。例如:(1)賈政:ChiaZheng(2)寶玉:Pao-Yu(3)黛玉:Tai-Yu(4)熙鳳:His-Feng(5)甄士隱:ChenShih-yin(6)林如海:LinJu-hai(7)襲人:His-jen此外,為了體現(xiàn)原著作者的命名意圖,楊氏夫婦對(duì)部分人名內(nèi)涵用腳注的形式加以解釋,使國(guó)外讀
6、者領(lǐng)會(huì)中國(guó)的命名文化。例如:(1)甄士隱ChenShih-yin(homophonefor“truefactsconcealed”諧音:“真是隱藏”)(2)賈化ChiaHua(homophonefor“falsetalk”諧音:“假話”)(3)熙鳳His-feng(homophonefor“splendidphoenix”諧音“:顯赫的鳳凰”)(4)顰顰Pin-pin(knittedbrows顰眉,這是寶玉送給黛玉的表字)(5)李紈LiWan(plainsilk素絹)(6)官裁Kung-tsai(palacess
7、eamstress宮殿女裁縫,這是李紈的字)Thankyou!唯喜紅樓常流芳謝謝觀賞