《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)翻譯的文化比較.pdf

《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)翻譯的文化比較.pdf

ID:52289521

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2020-03-26

《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)翻譯的文化比較.pdf_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)翻譯的文化比較.pdf_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)翻譯的文化比較.pdf_第3頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)翻譯的文化比較.pdf_第4頁(yè)
資源描述:

《《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)翻譯的文化比較.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、第28卷第2期鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)Vol.28No.22008年4月JournalofYanchengTeachersUniversity(Humanities&SocialSciences)Apr.2008《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)翻譯的文化比較莊國(guó)衛(wèi)(鹽城師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鹽城224002)【摘要】從巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”視角,結(jié)合具體譯例對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)的翻譯策略與方法進(jìn)行比較與評(píng)判,可以看出霍譯本比楊譯本更注重采用靈活多樣的翻譯方法盡量重構(gòu)原文的委婉色彩。就形式而言,楊譯本霍譯本都與原文有所偏

2、離;但在內(nèi)容上,霍譯本比楊譯本更忠實(shí)于原文,原因在于霍譯本更注重保留原文中死亡委婉語(yǔ)的內(nèi)涵與特色,在忠實(shí)反映原文的信息功能的同時(shí),也注意重構(gòu)原文的美學(xué)功能?!娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;文化翻譯觀;死亡委婉語(yǔ);比較【中圖分類號(hào)】I046【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1003-6873(2008)02-0087-04《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)涵了大量中國(guó)語(yǔ)言文化精髓。應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在語(yǔ)篇其被譯為多國(guó)文字,在向世界介紹中國(guó)文學(xué)及文之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的“譯碼———重化方面起了巨大的作用。委婉語(yǔ)是文化承載厚重組”的過(guò)程,更重要的還是一

3、個(gè)交流的行為;第三,的修辭格,是文化的一面鏡子。《紅樓夢(mèng)》中委婉翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述,而在于該文語(yǔ)比比皆是,適用于不同語(yǔ)體、場(chǎng)合、感情色彩、人本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史物身份等,折射出中國(guó)文化的斑斕色彩。《紅樓時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說(shuō)到底,這些夢(mèng)》中的委婉語(yǔ)主要是避免使用禁忌語(yǔ),大致可分原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是為兩類:一是出于畏懼心理對(duì)兇禍詞語(yǔ)(主要是死滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需[1]亡)的回避,二是由于民間榮辱觀和羞恥感對(duì)涉要。巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯的功能取決于兩個(gè)方及到性及排泄

4、的詞語(yǔ)的回避。在中西方文化中,面:翻譯的服務(wù)對(duì)象和源語(yǔ)文本在源語(yǔ)文化中所人們普遍認(rèn)為應(yīng)該避免使用的一個(gè)詞就是“死起到的功能。根據(jù)這兩點(diǎn),譯者在翻譯中應(yīng)使譯亡”。本文將從巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”視角比語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化在功能上等值,使譯語(yǔ)文本對(duì)較《紅樓夢(mèng)》兩英譯本死亡委婉語(yǔ)的翻譯并結(jié)合具譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文化讀者相體譯例對(duì)兩譯本翻譯策略作出評(píng)價(jià)。同的效果。巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯的基本單位不是單一、巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀詞,不是句子,甚至不是語(yǔ)篇,而是文化,基于詞語(yǔ)[2]自上世紀(jì)80年代以來(lái),隨著翻譯理論研究中對(duì)等或篇章對(duì)等的“忠實(shí)”根本

5、不存在。巴斯內(nèi)文化學(xué)派的興起,翻譯的“文化價(jià)值觀”便逐漸成特把文化作為翻譯的單位,把翻譯的目的定義為為翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)。翻譯不再被看作是靜止文化交流的需要,突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,也順的純語(yǔ)言的行為,而是在特定的社會(huì)文化背景下應(yīng)了當(dāng)代文化交流日益加強(qiáng)的趨勢(shì)。的交流過(guò)程。蘇珊·巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)二、委婉語(yǔ)的內(nèi)涵及其交際功能是翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,她的“文化翻(一)委婉語(yǔ)的內(nèi)涵譯觀”對(duì)翻譯研究意義重大。委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化巴斯內(nèi)特指出語(yǔ)言與文化間聯(lián)系緊密,并進(jìn)現(xiàn)象。它產(chǎn)生于某個(gè)特定的社會(huì)土壤,蘊(yùn)含著

6、豐一步論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯富的文化內(nèi)涵,反映著民族的社會(huì)心理、宗教信[收稿日期]2007-10-07[作者簡(jiǎn)介]莊國(guó)衛(wèi)(1970-),男,鹽城師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究?!?8·仰、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等。委婉語(yǔ)是指:“說(shuō)話人析,發(fā)現(xiàn)委婉語(yǔ)的翻譯方法有四類:根據(jù)當(dāng)前語(yǔ)境,利用距離原則、動(dòng)聽(tīng)原則和相關(guān)原11兩譯本都保留原文委婉色彩則對(duì)不得體的、粗魯?shù)?、禁忌的言語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行編(1)兩譯本同為直譯碼,采用刺激性較少的表達(dá)方式傳遞言語(yǔ)信例:幾時(shí)我閉了這眼,斷了這口氣?[3](第29回)息?!薄拔裾Z(yǔ)是唐

7、突語(yǔ)或禁語(yǔ)的同義手段,委婉語(yǔ)的運(yùn)用是為了避免尷尬、難堪,或是為了保全自楊譯:OnceIhaveclosedmyeyesand己的面子,或是為了在談及不愉快的話題時(shí)不使breathedmylast.聽(tīng)者或第三者感到窘迫、尷尬?!盵4]霍譯:I’llbegladwhenI’vedrawnmylast(二)委婉語(yǔ)的交際功能breathandclosedmyoldeyesforthelasttime.委婉語(yǔ)在交際中擔(dān)負(fù)著“潤(rùn)滑劑”的作用。由于各民族的禁忌與委婉心理在本質(zhì)上是相“如果沒(méi)有委婉語(yǔ),世界的運(yùn)轉(zhuǎn)會(huì)因摩擦而停止,同的,所以,英漢語(yǔ)言中存在大

8、量相似的委婉說(shuō)[5]人間將充滿仇怨?!闭Z(yǔ)言學(xué)家利奇將語(yǔ)言的交際法。這就決定委婉語(yǔ)可以直譯。這里楊譯霍譯都功能分為信息功能、表情功能、指示功能、美學(xué)功通過(guò)直譯保留原文委婉文化色彩。能、酬應(yīng)功能等

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。