關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本文化信息傳遞的比較——基于歸化和異化的分析視角

關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本文化信息傳遞的比較——基于歸化和異化的分析視角

ID:9451298

大小:49.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-05-01

關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本文化信息傳遞的比較——基于歸化和異化的分析視角_第1頁
關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本文化信息傳遞的比較——基于歸化和異化的分析視角_第2頁
關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本文化信息傳遞的比較——基于歸化和異化的分析視角_第3頁
關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本文化信息傳遞的比較——基于歸化和異化的分析視角_第4頁
資源描述:

《關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本文化信息傳遞的比較——基于歸化和異化的分析視角》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本文化信息傳遞的比較——基于歸化和異化的分析視角[論文關(guān)鍵詞]《紅樓夢》;歸化;異化;文化信息傳遞  [論文摘要]借助歸化和異化的分析視角,比較了中國古典名著《紅樓夢》的兩個英譯本在傳遞文化信息方面所采取的處理原則和方法。在對《紅樓夢》兩個譯本中牽涉到文化因素的一些隱喻、明喻和典故等翻譯進(jìn)行分析后,我們可以看出如果考慮到不同的翻譯目的、文本的類型、意圖以及讀者對象,“歸化”和“異化”兩種方法都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的價值,翻譯中文化信息的傳遞不存在“歸化”和“異化”之爭。一、引言翻譯

2、是一種跨文化的交際,它不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化的轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)的語言學(xué)家把語際翻譯看作對不同語言符號的診釋或語言符號之間的轉(zhuǎn)換,并且強(qiáng)調(diào)等值的重要性。而在翻譯實(shí)踐中,僅僅從符號本身出發(fā)尋求語言之間的轉(zhuǎn)換形式,往往很難達(dá)到意義上的等值,甚至可能導(dǎo)致交際失敗,所以從20世紀(jì)80年代后期開始,翻譯研究越來越向文化的方向發(fā)展,出現(xiàn)了f3asst和Lefevere所主張的文化轉(zhuǎn)向。他們特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,認(rèn)為翻譯的基本單位并不是詞,也不是句子,甚至也不是篇章,而是文化。從翻譯角度來講,我們所說的“文化”是指一個社會的整個生活方式或

3、者一個民族的全部活動方式。它包括一個民族的思想體系、倫理道德、官僚制度、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、語言等。不同的民族文化淵源不同,因此各民族之間彼此的性格氣質(zhì)和生活方式也不同。中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,自成一體。而西方文化的主源則是希臘神話及圣經(jīng),英國文化自然也不例外。因此要把《紅樓夢》這樣一部代表中國文化背景的鴻篇巨著翻譯成代表西方文化的英語傳播到西方國家所遇到的困難是多方面的,尤其是在文化方面?!都t樓夢》從成書到現(xiàn)在已有二百余年的歷史,其間曾數(shù)次被譯成外國文字,以饗外國讀者。目前已有十余種外文譯本和節(jié)譯本,其中有兩個版本影響較大:一

4、是中國著名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的ADreamofRedMansions;另一種是戴衛(wèi).霍克斯(DavidHaealakebreadwithoutflour(Hawker)楊譯采用異化譯法,在英譯文里保留了中國傳統(tǒng)食品米飯,合乎漢民族的物質(zhì)生活習(xí)慣,雖屬東方飲食文化,但西方人也盡人皆知?;糇g采取歸化譯法,強(qiáng)迫中國人吃洋面包,西方人讀來更感自然,合乎Nida的動態(tài)對等原則。兩個譯文似乎各有千秋。各民族生活習(xí)’慣不同,各物各異,由此而引起的聯(lián)想也不同。一種文化中最普遍的東西,在另一種文化中不一定就有。同一樣?xùn)|西在不同的文化中也會引

5、起不同的聯(lián)想。(二)制度文化信息傳遞比較。制度文化指的是一切成文或不成文的社會規(guī)約或風(fēng)俗習(xí)慣,具有很強(qiáng)的民族文化個性,因此,翻譯涉及制度文化的部分往往難以采用異化的翻譯模式。不同社會有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和思想意識等。生活在不同社會的人,具有不同的文化背景。(三)心理文化信息傳遞比較。心理文化存在于人們的潛意識里,是最深層的文化?!懊恳粋€民族都有自己獨(dú)特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環(huán)境中形成的?!霸谕笍乩斫庠Z的基礎(chǔ)上,用簡潔生動的語言譯出原語的含義,盡可能縮小譯語與原語對各自讀者所產(chǎn)生的語義聯(lián)想和藝術(shù)感受的差距。”

6、壤典型的例子就是關(guān)于“紅”的翻譯?!凹t色”在中國文化中象征著陽光、幸福、熱烈、繁榮、運(yùn)氣、閨閣等,在現(xiàn)代則具有革命的意義,而在英語中則缺少這些象征的意義,更多是與暴力和流血相聯(lián)系。《紅樓夢》中有許多“紅”,但霍克斯認(rèn)為漢語中的“紅”和英語中的表示紅色的red含義不同,漢語的“紅”相當(dāng)于英語的金黃色或綠色。于是霍克斯在很多情況下用綠代替了紅。賈寶玉的怡紅院就成了CourtofGreenDelight,哈紅公子就成了GreenBoyo在處理具有豐富文化涵義的譯文時,霍克斯在很多情況下采取了原文文化服從譯文文化,犧牲原文文化的做法。就連書

7、名,霍克斯選擇了《石頭記》而不是現(xiàn)在通行的版本《紅樓夢》,也是考慮到《石頭記》這個名字本身的故事性,強(qiáng)調(diào)了無才補(bǔ)天的自憐,但卻失去了“紅樓”,失去了“夢”,削弱了由題目引起的社會意義的聯(lián)想,給內(nèi)容涵蓋而造成了巨大的損失,這不能說不是一個遺憾。四、結(jié)語對《紅樓夢》兩個譯本中牽涉到的文化因素的一些比喻和典故的用法的翻譯進(jìn)行分析后,我們可以看到“歸化”和“異化”各有其長,亦各有其短。兩位譯者在處理源語文化信息時的基本傾向:楊憲益先生基本遵循以源語文化為歸宿的原則,而霍克斯則遵循以目的語文化為歸宿的原則。當(dāng)然在實(shí)際翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵

8、循一種原則或采用一種方法。因此也不可以有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的。由于不同的翻譯目的、文本的類型、意圖以及讀者對象,翻譯就得遵循不同的原則,翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。