_阿麗思漫游奇境記_兩個中文譯本的比較_基于歸化和異化的分析視角

_阿麗思漫游奇境記_兩個中文譯本的比較_基于歸化和異化的分析視角

ID:9819114

大?。?00.09 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-05-10

_阿麗思漫游奇境記_兩個中文譯本的比較_基于歸化和異化的分析視角_第1頁
_阿麗思漫游奇境記_兩個中文譯本的比較_基于歸化和異化的分析視角_第2頁
_阿麗思漫游奇境記_兩個中文譯本的比較_基于歸化和異化的分析視角_第3頁
_阿麗思漫游奇境記_兩個中文譯本的比較_基于歸化和異化的分析視角_第4頁
_阿麗思漫游奇境記_兩個中文譯本的比較_基于歸化和異化的分析視角_第5頁
資源描述:

《_阿麗思漫游奇境記_兩個中文譯本的比較_基于歸化和異化的分析視角》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、第29卷第5期              中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)Vol.29No.52009年9月      JournalofSouth2CentralUniversityforNationalities(HumanitiesandSocialSciences)Sep.2009《阿麗思漫游奇境記》兩個中文譯本的比較——基于歸化和異化的分析視角雷 靜(中央民族大學(xué)外語學(xué)院,北京100081)摘 要:借助歸化和異化的分析視角,比較了《阿麗思漫游奇境記》的兩個中文譯本,從同韻詞翻譯、打油詩翻譯、雙關(guān)語翻譯三個方面分析

2、了歸化處理方式的優(yōu)勢,從不同地域文化之間的翻譯、歌詞翻譯兩個方面分析了異化處理方式的優(yōu)勢。在源語和譯入語之間存在對應(yīng)關(guān)系,可以相互轉(zhuǎn)化的情況,應(yīng)該采取歸化的翻譯方法;而當(dāng)源語和譯入語之間沒有對應(yīng)的情況,屬于源語文化所特有的事物是,較宜采取異化的翻譯方法。關(guān)鍵詞:阿麗思漫游奇境記;歸化;異化;不可譯性中圖分類號:H315.9       文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A       文章編號:1672-433X(2009)0520172205  《阿麗思漫游奇境記》主要講述了小姑娘阿麗思的一、歸化、異化概念內(nèi)涵一場夢境——跌進(jìn)兔子洞后的冒險經(jīng)歷

3、,以虛幻離奇從翻譯實踐來看,對異化和歸化的認(rèn)識本質(zhì)上來的故事情節(jié),對19世紀(jì)后期英國社會的人情世態(tài),作自于文化的差異。美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂了微諷輕嘲。這本童話小說風(fēng)格非常鮮明,作者在文中(LawrenceVenuti)于1995年提出了歸化和異化的翻[1]采用了大量的胡話詩、英國式幽默、英國本土的諺語、譯策略(domesticatingandforeignizing),他認(rèn)為歸詩歌和歌謠等等。當(dāng)然,這些特點也造成了與中國讀者化和異化的發(fā)展源頭應(yīng)當(dāng)追溯到德國學(xué)者施萊爾馬赫之間的隔閡,因為不熟悉英國風(fēng)俗和文化的中國讀者(Sch

4、leiermacher)的相關(guān)研究。施萊爾馬赫認(rèn)為語言一下子很難理解原文暗含的趣意。這就對翻譯提出了翻譯與文字內(nèi)涵的理解不能截然分離,因此提出了以較高的要求。源文字的撰寫者為導(dǎo)向和以譯作的閱讀者為導(dǎo)向的翻《阿麗思漫游奇境記》的第一個中譯本是1922年譯策略。受到施萊爾馬赫的啟發(fā),韋努蒂對歸化和異化商務(wù)印書館出版的由語言學(xué)大師趙元任翻譯的版本,進(jìn)行了定義。筆者選取的另一譯本是1981年中國對外翻譯出版公韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯是要將源文字進(jìn)行同化處司出版的陳復(fù)庵先生的譯本。趙元任先生和陳復(fù)庵先理,在翻譯中盡可能地消除異域特色或社會

5、文化內(nèi)涵,生的譯本各具特色,風(fēng)格鮮明。趙元任按中國童謠來轉(zhuǎn)從而使譯本符合目的語文化的社會價值理念、社會道換的翻譯方式,成功地轉(zhuǎn)化成了“簡潔平易”的中文,表德規(guī)范、語言習(xí)慣和意識形態(tài)。美國著名的翻譯理論家現(xiàn)出一代大師深厚的中英文功底和高超的翻譯技巧。奈達(dá)是歸化翻譯法的代表人物。他指出只有起到交際[2]而陳復(fù)庵對這本童話的翻譯非常忠實原文,但正是由作用的信息,才是有用的信息。國內(nèi)學(xué)者也有相關(guān)的于按照英文的表達(dá)方式,無法表達(dá)中英文中存在的差論述,劉文軍認(rèn)為“翻譯”這詞本身就包含了一種歸化異和缺少對應(yīng)詞匯,使中文讀者,尤其是兒童讀者

6、無法的過程。因為翻譯意味著把陌生的原本語言文化傳達(dá)理解和接受。因此,陳的譯文在中國的接受程度較趙譯的信息輸送到目的語語言文化,給它穿上目的語語言本存在一定差距。為了更深入地比較這兩個譯本,本文文化的外衣,以便讓目的語讀者認(rèn)識、適應(yīng)、理解。因主要借助歸化和異化的分析視角,探討這兩個不同的此,歸化策略實際上是從譯入語的語言內(nèi)涵著手,盡可中文譯本采取不同翻法的優(yōu)劣之處,從而對于語言文能使用目的語文化可以理解的表達(dá)方式,這包括目的字的翻譯策略獲得更直觀和深入的認(rèn)知。語使用者熟悉的語言,以及符合目的語表達(dá)規(guī)范的語  收稿日期:2009

7、-03-02基金項目:國家民委2008年本科教學(xué)與質(zhì)量建設(shè)研究項目“民族院校英語本科專業(yè)口譯課程教學(xué)改革”。作者簡介:雷靜(1981-),女(回族),湖北省武漢市人,中央民族大學(xué)講師,主要研究翻譯理論與實踐。172?1994-2011ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net第29卷            雷 靜:《阿麗思漫游奇境記》兩個中文譯本的比較                [3][3]言形式,

8、從而使譯文易于接受,更加地道、順口。解語言文字背后的文化內(nèi)涵。韋努蒂認(rèn)為,異化翻譯是指譯者在翻譯的過程中從現(xiàn)有的研究來看,大多數(shù)學(xué)者還是從理論層面努力擺脫來自強勢文化的羈絆,實現(xiàn)翻譯的精確性,這探討這兩類翻譯技巧的特點及應(yīng)用,缺乏必要的實證里的強勢文化往往是針對目的語而言。因此,異化更強基

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。