試論_紅樓夢_中飲食文化翻譯的異化.pdf

試論_紅樓夢_中飲食文化翻譯的異化.pdf

ID:57300567

大小:127.70 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-08-10

試論_紅樓夢_中飲食文化翻譯的異化.pdf_第1頁
試論_紅樓夢_中飲食文化翻譯的異化.pdf_第2頁
資源描述:

《試論_紅樓夢_中飲食文化翻譯的異化.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第16卷第4期Vol.16No.42011年8月25日JournalofHebeiRadio&TVUniversityAug.25,2011試論5紅樓夢6中飲食文化翻譯的異化余怡(上海理工大學外語學院,上海200090)摘要:文化因素影響翻譯質(zhì)量。異化和歸化是文化層面翻譯的主要方法,也是譯界久爭不休的一個話題。在文化翻譯中,異化和歸化總是擺在翻譯策略的第一位,5紅樓夢6兩種英譯本飲食文化的翻譯效果,表明在飲食文化及其他文化翻譯時,應盡量采用異化,以促進文化的迅速及有效傳播。關鍵詞:紅樓夢;飲食文化;歸化;異

2、化中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1008-469X(2011)04-0043-02德國哲學家斯萊爾馬赫提出翻譯的兩種取向:一楊譯:/ThisteagrowsintheGrottoofEmanating種是譯者盡可能引導讀者去接近作者;另一種是譯者FragranceontheMountainofExpandingSpring,0Disen-讓作者去接近讀者。韋努蒂基于這一思想將這兩種chantmenttoldhim./Infusedwiththenightdewfrom翻譯取向分別取名為/異化0

3、和/歸化0。歸化主要是fairyflowersandspiritualleaves,itsnameisThousand指以目的語為歸宿,撇開原文的語句和形象,抓住其RedFlowersinOneCavern.0語用意義,從譯語中選取與原文語用意義相同的表達霍譯:/TheleavesarepickedintheParadiseofthe方式。異化是指以源語為歸宿,把一種文化及語言中Ful-lblownFlowerontheMountainofSpringAwaken-的信息以原有的語句和形象呈現(xiàn)給目的語讀者。

4、ing,0Disenchantmentinformedhim./Itisinfusedinwatercollectedfromthedewthatliesonfairyflowersand一、異化和歸化在5紅樓夢6飲食文化翻譯leaves.Thenameis-Maiden.sTears..0中的效果此例涉及制茶法。兩位大師用異化翻譯,意圖將5紅樓夢6特殊的歷史地位吸引了許多譯者對其具有中國特色的制茶法介紹給外國讀者。中國的茶進行翻譯。其中比較著名的有兩個譯本,一個是由中文化源遠流長,古人煎茶用水是十分考究的

5、,這些水國學者楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的,另外一個則是由一般源于/雪水0和/雨水0。曹雪芹在此向我們提到外國學者霍克斯翻譯的。了/露水0,楊和霍都如實地將它翻譯為/dew0。讀者1.異化的運用讀到這里就會情不自禁地停下來思考:何以用露水煮楊憲益夫婦基本遵循了以源語文化為歸宿的原茶。因為古時,空氣沒有受到污染,所以雨水、雪水要則,即異化。以源語文化為歸宿的譯文常追求展現(xiàn)異比今天所見的潔凈得多。因此食用雨水是常見的現(xiàn)域文本語言和文化差異,并以這種宗旨來謀篇,因而象,故古人稱雨水,雪水為/天水0。中國古代就講究/異

6、質(zhì)0得到了突兀和傳播。他們將書名譯成A人與自然和諧相處,這樣一種制茶法,顯然就是遵循DreamofRedmansions。/紅0在書名中表示/榮華富了這一理念。經(jīng)過這樣的翻譯和思考,中國的茶文化貴0,而在英語中,/red0一詞有/鮮血0與/危險0的含也就在無形之中傳播出去了。義,與/榮華富貴0無關。5紅樓夢6包含的文化幾乎屬2.異化運用的負面效果及解決方法于中國特有文化,西方語言中能對等翻譯的詞語也微異化翻譯能再現(xiàn)原文的表達方式,不但豐富和完乎其微,所以,不論是楊憲益還是霍克斯,都不得不采善了譯文的表達力,

7、而且人們更能通過譯文了解他國取異化的一系列方法了。例如:文化,更真切地感受和認識異國他鄉(xiāng),從而實現(xiàn)翻譯警幻道:/此茶出在放春山遣香洞,又以仙花的本質(zhì)。但不得不承認,有的地方讀者根本不明白,靈葉上所帶的宿露而烹,此茶名曰-千紅一窟.。0因為在目的語文化中,找不到與譯文相符的東西。雖收稿日期:2011-05-21作者簡介:余怡(1987-),女,湖南岳陽人,上海理工大學外語學院英語專業(yè)碩士研究生,主要從事英語語言學研究。44第16卷然異化能使文化在異國得到最大的吸收,但具體用法使外國讀者在閱讀時不會感覺到文化的

8、跳躍性,而且不當卻只會帶來反面效果?;艨怂乖诖艘矠橄挛?失火0作了鋪墊。如上文所舉的例子,兩位譯者如實將這種茶的制二、歸化運用的負面效果及解決方法法翻譯出來,成功傳遞了中國茶文化。但對此茶名的翻譯,楊譯為/ThousandRedFlowersinOneCavern0,譯者在歸化這一原則的指導下將原作的許多文霍譯為/Maiden.sTears0。楊譯出來似乎是中性,而霍化改為目的語國家的文化,在一定程度上是以犧牲文

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。