從人名看翻譯.pdf

從人名看翻譯.pdf

ID:52285682

大小:247.05 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2020-03-26

從人名看翻譯.pdf_第1頁(yè)
從人名看翻譯.pdf_第2頁(yè)
從人名看翻譯.pdf_第3頁(yè)
從人名看翻譯.pdf_第4頁(yè)
資源描述:

《從人名看翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、第20卷第5期成都教育學(xué)院學(xué)報(bào)Vol20.No152006年5月JOURNALOFCHENGDUCOLLEGEOFEDUCATIONMay12006從人名看翻譯———電影片名中人名的翻譯特點(diǎn)和方法吳 爽(南京航空航天大學(xué)人文學(xué)院 江蘇南京 210016)[摘 要]電影翻譯是翻譯研究中新興的研究領(lǐng)域,它囊括了劇本翻譯、片名翻譯、對(duì)白翻譯等多方面的內(nèi)容。文章針對(duì)英文影片片名中大量使用的人名,從英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)、片名功能和西方文化思維哲學(xué)三方面入手,深入分析了這類片名的特點(diǎn),并在與國(guó)產(chǎn)電影片名對(duì)比的基礎(chǔ)上,提出了電影

2、片名中人名的幾種翻譯處理方法,為今后影片片名翻譯提供了參考。[關(guān)鍵詞]名詞;個(gè)人主義;片名功能;翻譯策略[中國(guó)圖書(shū)分類號(hào)]H31519[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1008-9144(2006)05-0121-04  影視片是一種聲音和畫(huà)面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以導(dǎo)性促成了英文片片名中人名的大量涌現(xiàn),而人名的高頻率文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁,如小說(shuō)、散文等。它的翻譯特點(diǎn)使用也進(jìn)一步鞏固了名詞的主導(dǎo)地位??蓺w納為五“性”,即聆聽(tīng)性、綜合性(聲畫(huà)結(jié)合)、瞬間性、通二、片名功能[1]俗性和無(wú)注性。配音電影中,譯者的成

3、果受片中人物表演片名的任務(wù)在于“簡(jiǎn)潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡(jiǎn)意和鏡頭的局限;而字幕電影中,譯文受語(yǔ)速、觀眾閱讀速度和賅地揭示主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想”。它的功信息消化能力速度制約。相比之下,影片片名因?yàn)闃?gòu)成形式能可概括為“導(dǎo)視功能”———片名是影視片的名片,在眾多的單一,文本簡(jiǎn)單,功能性強(qiáng),翻譯彈性大,成為了翻譯研究的影視廣告海報(bào)上,它都處于十分醒目的位置,能突顯影片內(nèi)新寵。容,幫助觀眾更好地了解影片內(nèi)容,以便為影片的上映制造片名是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,對(duì)影片的成功發(fā)行聲勢(shì)“導(dǎo)審功能”———

4、用優(yōu)美流暢、生動(dòng)形象的語(yǔ)言引導(dǎo)觀;起著推波助瀾的作用。因而,片名多重在一目了然,引人入眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅;“導(dǎo)喚功勝。英文片片名雖然五花八門(mén),良莠不齊,卻也有自己的特能”———激發(fā)觀看熱情,增加票房收入。“導(dǎo)視功能”和“導(dǎo)審點(diǎn)與特色。其中一大顯著特點(diǎn)為人名的大量使用———或僅功能”又是為“導(dǎo)喚功能”服務(wù)的,因?yàn)樗罱K的目的是吸引以主人公人名為題FanFan,ForrestGump,Tess;或?qū)⑷嗣c其觀眾走進(jìn)電影院。它描述性詞語(yǔ)相結(jié)合Jacob’sLadder,LawrenceofAr

5、abia,The在這三大功能的強(qiáng)大約束下,影片片名短小精煉,絕不GreatZiegfeld,或?qū)⑷嗣米髦髡Z(yǔ)P賓語(yǔ)建構(gòu)一個(gè)短語(yǔ)P句Sav2冗長(zhǎng)。須知,普通人的注意力集中時(shí)間很短,片名越短越容ingPrivateRyan,WhoFramedRabbitRoger?易在不經(jīng)意的一瞥中被牢牢記住。多數(shù)情況下,簡(jiǎn)單一兩個(gè)在此,不妨從英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)、片名功能和西方文化思維詞足以充當(dāng)片名。盡管片名求新求異,但它只有與電影內(nèi)容哲學(xué)三方面看看這一特點(diǎn)存在的必然性。完美結(jié)合才能完成既定功能。一、英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)人名強(qiáng)大的語(yǔ)義表現(xiàn)能

6、力實(shí)則不容忽視。簡(jiǎn)單的人名進(jìn)行多年的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究表明,在英語(yǔ)中,名詞占主一旦放進(jìn)影片這個(gè)特定的背景中就具有了自己獨(dú)特的社會(huì)要地位。英語(yǔ)名詞能勝任漢語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞的功能。動(dòng)作、文化身份。同為女性人名,JaneEyre是名著中堅(jiān)強(qiáng)自立的貧變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動(dòng)的英語(yǔ)抽象名詞加以表窮女教師;MadamCurie是傳記片中令人肅然起敬的女科學(xué)現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下,名詞使用優(yōu)先權(quán)不僅家;Sabrina是輕喜愛(ài)情片中找尋真愛(ài)的小女子;Mulan是動(dòng)畫(huà)可以簡(jiǎn)化表達(dá)方式,而且提供了更豐富多樣的語(yǔ)言選

7、擇。因片中真性情的女英雄。簡(jiǎn)而言之,以人名命名的片名能輕松此也就不難解釋名詞詞組何以在片名中占主導(dǎo)地位。1928適用于各種題材的影片。它短小精煉,符合西方人崇尚簡(jiǎn)明年—2000年奧斯卡62部最佳影片中,50部片名為名詞詞組,的美學(xué)理念。一方面讓人能在一瞬間洞察電影的重點(diǎn)(即電4部為介詞詞組(如,OutofAfrica),3部為完整句子(如ItHap2影圍繞“誰(shuí)”鋪陳展開(kāi));另一方面,又巧妙地保留了大量的信penedOneNight.),3部為分詞詞組(如,DrivingMissDaisy),2息(何種類型影

8、片,影片如何刻畫(huà)該人物,闡發(fā)何種主題等),部為形容詞詞組(如,AllQuietontheWesternFront)。名詞主讓“讀者”對(duì)電影充滿未解之疑惑———觀眾只能在親身觀賞過(guò)【收稿日期】2005-10-15【作者簡(jiǎn)介】吳 爽(1978—)女,南京航空航天大學(xué)人文學(xué)院英語(yǔ)系教師,碩士。從事研究生英語(yǔ)教學(xué)、翻譯實(shí)踐工作及翻譯理論研究。·121·第5期No15                成都教育學(xué)院學(xué)報(bào)    

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。