從人名看翻譯.pdf

從人名看翻譯.pdf

ID:52285682

大?。?47.05 KB

頁數:4頁

時間:2020-03-26

從人名看翻譯.pdf_第1頁
從人名看翻譯.pdf_第2頁
從人名看翻譯.pdf_第3頁
從人名看翻譯.pdf_第4頁
資源描述:

《從人名看翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、第20卷第5期成都教育學院學報Vol20.No152006年5月JOURNALOFCHENGDUCOLLEGEOFEDUCATIONMay12006從人名看翻譯———電影片名中人名的翻譯特點和方法吳 爽(南京航空航天大學人文學院 江蘇南京 210016)[摘 要]電影翻譯是翻譯研究中新興的研究領域,它囊括了劇本翻譯、片名翻譯、對白翻譯等多方面的內容。文章針對英文影片片名中大量使用的人名,從英語語言特點、片名功能和西方文化思維哲學三方面入手,深入分析了這類片名的特點,并在與國產電影片名對比的基礎上,提出了電影

2、片名中人名的幾種翻譯處理方法,為今后影片片名翻譯提供了參考。[關鍵詞]名詞;個人主義;片名功能;翻譯策略[中國圖書分類號]H31519[文獻標識碼]A[文章編號]1008-9144(2006)05-0121-04  影視片是一種聲音和畫面相結合的藝術,不同于單純以導性促成了英文片片名中人名的大量涌現(xiàn),而人名的高頻率文字形式出現(xiàn)的文學體裁,如小說、散文等。它的翻譯特點使用也進一步鞏固了名詞的主導地位??蓺w納為五“性”,即聆聽性、綜合性(聲畫結合)、瞬間性、通二、片名功能[1]俗性和無注性。配音電影中,譯者的成

3、果受片中人物表演片名的任務在于“簡潔凝練地概括影視片內容,言簡意和鏡頭的局限;而字幕電影中,譯文受語速、觀眾閱讀速度和賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想”。它的功信息消化能力速度制約。相比之下,影片片名因為構成形式能可概括為“導視功能”———片名是影視片的名片,在眾多的單一,文本簡單,功能性強,翻譯彈性大,成為了翻譯研究的影視廣告海報上,它都處于十分醒目的位置,能突顯影片內新寵。容,幫助觀眾更好地了解影片內容,以便為影片的上映制造片名是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發(fā)行聲勢“導審功能”———

4、用優(yōu)美流暢、生動形象的語言引導觀;起著推波助瀾的作用。因而,片名多重在一目了然,引人入眾去感受藝術的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅;“導喚功勝。英文片片名雖然五花八門,良莠不齊,卻也有自己的特能”———激發(fā)觀看熱情,增加票房收入。“導視功能”和“導審點與特色。其中一大顯著特點為人名的大量使用———或僅功能”又是為“導喚功能”服務的,因為它最終的目的是吸引以主人公人名為題FanFan,ForrestGump,Tess;或將人名與其觀眾走進電影院。它描述性詞語相結合Jacob’sLadder,LawrenceofAr

5、abia,The在這三大功能的強大約束下,影片片名短小精煉,絕不GreatZiegfeld,或將人名用作主語P賓語建構一個短語P句Sav2冗長。須知,普通人的注意力集中時間很短,片名越短越容ingPrivateRyan,WhoFramedRabbitRoger?易在不經意的一瞥中被牢牢記住。多數情況下,簡單一兩個在此,不妨從英語語言特點、片名功能和西方文化思維詞足以充當片名。盡管片名求新求異,但它只有與電影內容哲學三方面看看這一特點存在的必然性。完美結合才能完成既定功能。一、英語語言特點人名強大的語義表現(xiàn)能

6、力實則不容忽視。簡單的人名進行多年的對比語言學研究表明,在英語中,名詞占主一旦放進影片這個特定的背景中就具有了自己獨特的社會要地位。英語名詞能勝任漢語動詞、形容詞的功能。動作、文化身份。同為女性人名,JaneEyre是名著中堅強自立的貧變化、質量和情感完全可以借用生動的英語抽象名詞加以表窮女教師;MadamCurie是傳記片中令人肅然起敬的女科學現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下,名詞使用優(yōu)先權不僅家;Sabrina是輕喜愛情片中找尋真愛的小女子;Mulan是動畫可以簡化表達方式,而且提供了更豐富多樣的語言選

7、擇。因片中真性情的女英雄。簡而言之,以人名命名的片名能輕松此也就不難解釋名詞詞組何以在片名中占主導地位。1928適用于各種題材的影片。它短小精煉,符合西方人崇尚簡明年—2000年奧斯卡62部最佳影片中,50部片名為名詞詞組,的美學理念。一方面讓人能在一瞬間洞察電影的重點(即電4部為介詞詞組(如,OutofAfrica),3部為完整句子(如ItHap2影圍繞“誰”鋪陳展開);另一方面,又巧妙地保留了大量的信penedOneNight.),3部為分詞詞組(如,DrivingMissDaisy),2息(何種類型影

8、片,影片如何刻畫該人物,闡發(fā)何種主題等),部為形容詞詞組(如,AllQuietontheWesternFront)。名詞主讓“讀者”對電影充滿未解之疑惑———觀眾只能在親身觀賞過【收稿日期】2005-10-15【作者簡介】吳 爽(1978—)女,南京航空航天大學人文學院英語系教師,碩士。從事研究生英語教學、翻譯實踐工作及翻譯理論研究?!?21·第5期No15                成都教育學院學報    

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。