資源描述:
《從功能翻譯理論看翻譯補償》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第20卷第4期武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)Vol.20No.42007年8月JournalofWuhanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)August2007從功能翻譯理論看翻譯補償彭桂芝(武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430063)摘要:從功能翻譯理論的角度出發(fā),探討了實現(xiàn)譯文在目的語文化以及目的語交際文化環(huán)境中為接受者所理解的翻譯補償問題。關(guān)鍵詞:功能翻譯;補償;交際行為中圖分類號:H159文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1671-6477(2007)04-0540-04按照功能翻譯理論的觀念,翻譯是一種跨語
2、以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障[3]言、跨文化的交際行為。然而由于語言和文化的礙無法進行的交際行為得以順利進行?!辈町愋?不同文化群體成員之間的交流往往難以(二)功能翻譯理論的翻譯原則順利進行。在這種情形之下,探討由于語言和文功能派將翻譯原則分為兩類:適用于所有翻化差異而產(chǎn)生的交流隔閡及其采取的有效補救手譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原段,就顯得十分必要,本文所論及的翻譯補償方法則。功能派認(rèn)為,目的法則和忠誠原則是貫穿所即是其中的有效補救手段之一。有翻譯過程的兩大準(zhǔn)則,而連貫性法則和忠實性法則要視具體情況而定。費米爾的目的論是功能一、功能翻譯理
3、論的主要內(nèi)容派翻譯理論中的重要理論。根據(jù)目的論,所有翻譯要遵循的首要法則就是目的法則。此外,目的(一)功能翻譯理論的核心內(nèi)容論還有兩個特殊法則:連貫性法則和忠實性法則。功能翻譯理論的主要內(nèi)容體現(xiàn)在其目的論的所謂連貫性法則指的是“譯文必須符合語內(nèi)連貫翻譯原則和三個核心內(nèi)容上。其三個核心內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)”,即“譯文必須讓接受者理解,并在目的語[1]是:闡述了翻譯的定義及實質(zhì);分析了翻譯過程參文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義”。忠與者的角色;提出了功能原則[1]。實性法則指的是原文間應(yīng)該有語際間連貫。語際間連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的在翻譯的定義及實質(zhì)的探討上,
4、功能派認(rèn)為程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解翻譯行為與翻譯是兩個不同的概念。功能派代表[1]人物之一賈斯塔·赫茲·曼塔利以行為理論為基來決定。由諾德提出的忠誠原則也要從屬于目礎(chǔ),提出了“翻譯行為”這一概念。她認(rèn)為“翻譯行的法則。忠誠原則一方面要求譯者對接受者負(fù)為”是一種“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而責(zé),另一方面要求譯者對原文負(fù)責(zé)。因此忠誠法設(shè)計的復(fù)雜行為”[2]。提出了翻譯“目的論”的費則關(guān)注的是翻譯過程中譯者與其他參與者諸如原[4]米爾指出“:翻譯是一種人類行為”“,是在目的語文作者、譯文接受者之間的社會關(guān)系。[1]情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的
5、語篇”。在對翻譯行為和翻譯這兩個概念進行回顧澄清的二、補償?shù)漠a(chǎn)生與分類基礎(chǔ)上,諾德本人對翻譯也作了界定“:翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文(一)補償?shù)漠a(chǎn)生本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得由于翻譯活動必須化解客觀存在的語言和文收稿日期:2007205203作者簡介:彭桂芝(1965-),女,湖北省安陸市人,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,主要從事翻譯理論與翻譯實踐研究。?1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www
6、.cnki.net第4期彭桂芝:從功能翻譯理論看翻譯補償·541·化障礙,因此,在20世紀(jì)60年代~70年代,西方譯文將原文多個特征融合在一起。翻譯文獻就針對翻譯補償問題進行了探討,曾先4.分解補償(compensationbysplitting),指后出現(xiàn)過諸如compensation,compensatory,譯文將原文較短語句的含義轉(zhuǎn)化成較長的一段[9]compensatefor等與補償相關(guān)的術(shù)語。1969年,話。融合補償與分解補償可以看作是效果補Nida和Taber在《翻譯的理論與實踐》中,提倡在償。依照Vermeer的翻譯“目的論”,譯者在整個譯入語中使
7、用恰當(dāng)?shù)某烧Z作為彌補意義缺損的權(quán)翻譯過程中所參照的不應(yīng)是原文及其功能,而應(yīng)[5]宜之計。20世紀(jì)80年代初,Wilss在《翻譯的倚重譯文的語言表達形式和文化環(huán)境中所預(yù)期達科學(xué):問題與解決的方法》一書中多次用到“補償”到的目的與功能,為此,譯文必須在目的語語境中[9]概念,稱其為解決語言內(nèi)及語言外層面結(jié)構(gòu)差異有意義,目的語接受者所接受和認(rèn)可。[6]的手段。自80年代后期開始,譯學(xué)界對補償?shù)挠纱丝梢?所謂翻譯補償其實就是翻譯轉(zhuǎn)換功用及分類愈加明晰。Newmark認(rèn)為,補償主要過程中因語言與文化的原因不能發(fā)揮原文功能而用來彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果用來彌補
8、因其造成的