資源描述:
《從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯論文摘要:新聞標(biāo)題翻譯是一個涉及多學(xué)科的研究課題,本文以功能翻譯理論和傳播學(xué)為分析框架,論證諾德提出的“功能加忠誠”是指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實踐的重要原則。譯者作為“把關(guān)人”之一,有充分的能動性,可以使用直譯、意譯、增詞法、減詞法等編譯手段翻譯英文新聞標(biāo)題,但必須考慮源語文本作者的目的,以及兼顧新聞受眾的需求,盡可能在原文作者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中尋求一致。論文關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯,功能翻譯,新聞把關(guān) 1.引言 1.1研究國際新聞標(biāo)題翻譯的必要性 新聞翻譯的研究受關(guān)注程度遠(yuǎn)
2、低于文學(xué)翻譯,在這范疇內(nèi)的研究專著和論文相對而言還不多。而事實上,在目前這個信息全球化、信息流高速流通的時代,我們幾乎每天都與新聞翻譯打交道。受成本等多方因素的制約,我們目前接觸的報紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報道,大多都是外國通訊社的編譯、摘譯稿。因此,新聞翻譯的質(zhì)量直接影響廣大公眾對信息的準(zhǔn)確接收,對此問題進行深入研究既有緊迫性又有必要性。新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,簡練、信息量大,標(biāo)題翻譯的成功與否往往決定了受眾會否閱讀新聞、能否有效接收新聞信息。同時英文新聞的標(biāo)題與中文有異,往往表現(xiàn)得更為精簡,常常使用
3、縮略詞、逗號、冒號等標(biāo)點符號,運用多樣化的修辭格,文化涵義豐富,這些都是新聞翻譯中的難點。 1.2研究范圍 縱觀現(xiàn)有關(guān)于新聞翻譯的論著多從新聞文體特點、翻譯技巧切入,涉足新聞翻譯的傳播效果、跨文化分析以及新聞價值觀的討論不多。本文主要著眼于研究國際新聞標(biāo)題的漢譯,尤其是由于中西文化差異以及新聞價值觀差異所造成的“不對等”翻譯現(xiàn)象?! ?.新聞翻譯研究的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理據(jù) 2.1功能翻譯理論 新聞報道是一種很特殊的文體。無論在中國還是西方其他國家,媒體都是一種特殊的輿論工具,擔(dān)負(fù)引導(dǎo)群眾價值觀的重大責(zé)
4、任,因此英語新聞的漢譯必須符合中國的國情。譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候,除了考慮準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對譯文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的需求。這與功能翻譯理論學(xué)者所倡導(dǎo)的目的決定翻譯行為相匹配?! 〉聡墓δ芘煞g理論家有三位杰出代表,分別是萊斯、弗米爾和諾德。1971年,萊斯在《翻譯批評的可能性與限制》中首先將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。后來她
5、的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論,強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1997年,克里斯蒂·諾德出版了《目的性行為———析功能翻譯理論》一書,系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在強調(diào)翻譯功能的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”兩大基石。諾德認(rèn)為沒有原文就沒有翻譯,不應(yīng)該讓目標(biāo)文本完全獨立于原文。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素,至于忠誠,諾德特別強調(diào)這與“對等論”中的忠實不同,“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,而“忠實”指向原文與譯文的
6、關(guān)系。 2.2新聞翻譯的準(zhǔn)則 新聞傳播是一種典型的大眾傳播行為,其功能主要是傳播信息、教導(dǎo)公眾、引導(dǎo)輿論。新聞的結(jié)構(gòu)一般分為三部分,標(biāo)題、導(dǎo)語、正文。就新聞本身分析,標(biāo)題可起到“點睛”的作用,它是新聞內(nèi)容的高度濃縮、吸引讀者注意力的重要部分;從版面角度出發(fā),它可以起到美化版面的作用。基于本文篇幅有限,而且考慮到標(biāo)題是新聞構(gòu)成的重中之重,以下將著重從英語新聞標(biāo)題翻譯入手研究。 筆者綜合多方觀點提出,英語新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)則主要有四條:1、準(zhǔn)確;2、精煉;3、到位;4、吸引。準(zhǔn)確應(yīng)該是新聞標(biāo)題翻譯的首要要求
7、,因為新聞報道最重要的在于其客觀性與準(zhǔn)確性,否則將會誤導(dǎo)群眾,歪曲性翻譯嚴(yán)重的將會傷害不同國家人民的感情。如上所述,由于新聞標(biāo)題是新聞報道內(nèi)容的高度濃縮,因此必須精煉而且僅僅圍繞新聞核心內(nèi)容展開。從標(biāo)題在新聞報道中的功能上看,它應(yīng)該能激發(fā)讀者閱讀下去的欲望,因此必須具備吸引力?! ?.功能翻譯理論對新聞翻譯的指導(dǎo)意義 功能翻譯論認(rèn)為,作為兩種獨立的具有不同價值的文本,源語文本和目的語文本有其不同的目的和功能。作者通過源語文本傳達(dá)信息,譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景知識、對譯文的期待
8、、感應(yīng)力或社會知識以及交際需要”來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者,有時甚至可以酌情改寫。 鑒于原譯文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價值觀和語言風(fēng)格的不同,為了實現(xiàn)翻譯的交際目的,在翻譯軟新聞的過程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。盧衛(wèi)中關(guān)于軟新聞翻譯的論述同樣適用于英語新聞