從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯

從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯

ID:21654203

大?。?4.50 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2018-10-23

從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯_第1頁(yè)
從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯_第2頁(yè)
從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯_第3頁(yè)
從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯_第4頁(yè)
從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、精品文檔從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫(xiě)作–獨(dú)家原創(chuàng)11/11精品文檔從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫(xiě)作–獨(dú)家原創(chuàng)11/11精品文檔從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫(xiě)作–獨(dú)家原創(chuàng)11/11精品文檔從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫(xiě)作–獨(dú)家原創(chuàng)11/11精品文檔從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫(xiě)作–獨(dú)家原創(chuàng)11/11精品文檔論文摘要:新聞標(biāo)題翻譯是一

2、個(gè)涉及多學(xué)科的研究課題,本文以功能翻譯理論和傳播學(xué)為分析框架,論證諾德提出的“功能加忠誠(chéng)”是指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐的重要原則。譯者作為“把關(guān)人”之一,有充分的能動(dòng)性,可以使用直譯、意譯、增詞法、減詞法等編譯手段翻譯英文新聞標(biāo)題,但必須考慮源語(yǔ)文本作者的目的,以及兼顧新聞受眾的需求,盡可能在原文作者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中尋求一致。論文關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯,功能翻譯,新聞把關(guān)  1.引言  1.1研究國(guó)際新聞標(biāo)題翻譯的必要性  新聞翻譯的研究受關(guān)注程度遠(yuǎn)低于文學(xué)翻譯,在這范疇內(nèi)的研究專(zhuān)著和論文相對(duì)而言還不多。而事實(shí)上,在目前這個(gè)信息全球化、信息流高速流通的時(shí)代,我們幾乎每天都與新聞翻

3、譯打交道。受成本等多方因素的制約,我們目前接觸的報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報(bào)道,大多都是外國(guó)通訊社的編譯、摘譯稿。因此,新聞翻譯的質(zhì)量直接影響廣大公眾對(duì)信息的準(zhǔn)確接收,對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行深入研究既有緊迫性又有必要性。新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,簡(jiǎn)練、信息量大,標(biāo)題翻譯的成功與否往往決定了受眾會(huì)否閱讀新聞、能否有效接收新聞信息。同時(shí)英文新聞的標(biāo)題與中文有異,往往表現(xiàn)得更為精簡(jiǎn),常常使用縮略詞、逗號(hào)、冒號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),運(yùn)用多樣化的修辭格,文化涵義豐富,這些都是新聞翻譯中的難點(diǎn)。  1.2研究范圍  縱觀現(xiàn)有關(guān)于新聞翻譯的論著多從新聞文體特點(diǎn)、翻譯技巧切入,涉足新聞翻譯的傳播效果、跨文化分析

4、以及新聞價(jià)值觀的討論不多。本文主要著眼于研究國(guó)際新聞標(biāo)題的漢譯,尤其是由于中西文化差異以及新聞價(jià)值觀差異所造成的“不對(duì)等”翻譯現(xiàn)象。  2.新聞翻譯研究的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理?yè)?jù)  2.1功能翻譯理論  新聞報(bào)道是一種很特殊的文體。無(wú)論在中國(guó)還是西方其他國(guó)家,媒體都是一種特殊的輿論工具,擔(dān)負(fù)引導(dǎo)群眾價(jià)值觀的重大責(zé)任,因此英語(yǔ)新聞的漢譯必須符合中國(guó)的國(guó)情。譯者在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的時(shí)候,除了考慮準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的需求。這與功能翻譯理論學(xué)者所倡導(dǎo)的目的決定翻譯行為相匹配?! 〉聡?guó)的功能派翻譯理論家有三位杰出代表,分別是萊斯、

5、弗米爾和諾德。1971年,萊斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首先將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新形式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。后來(lái)她的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1997年,克里斯蒂·諾德出版了《目的性行為———析功能翻譯理論》一書(shū),系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在強(qiáng)調(diào)翻譯功能的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠(chéng)”兩大基石。諾德認(rèn)為沒(méi)有原文就沒(méi)有翻譯,不應(yīng)該讓目標(biāo)文本完全獨(dú)立于原文。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)

6、定的方式運(yùn)作的因素,至于忠誠(chéng),諾德特別強(qiáng)調(diào)這與“對(duì)等論”中的忠實(shí)不同,“忠誠(chéng)”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,而“忠實(shí)”指向原文與譯文的關(guān)系?! ?.2新聞翻譯的準(zhǔn)則  新聞傳播是一種典型的大眾傳播行為,其功能主要是傳播信息、教導(dǎo)公眾、引導(dǎo)輿論。新聞的結(jié)構(gòu)一般分為三部分,標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文。就新聞本身分析,標(biāo)題可起到“點(diǎn)睛”的作用,它是新聞內(nèi)容的高度濃縮、吸引讀者注意力的重要部分;從版面角度出發(fā),它可以起到美化版面的作用?;诒疚钠邢?,而且考慮到標(biāo)題是新聞構(gòu)成的重中之重,以下將著重從英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯入手研究?! 」P者綜合多方觀點(diǎn)提出,英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻

7、譯的準(zhǔn)則主要有四條:1、準(zhǔn)確;2、精煉;3、到位;4、吸引。準(zhǔn)確應(yīng)該是新聞標(biāo)題翻譯的首要要求,因?yàn)樾侣剤?bào)道最重要的在于其客觀性與準(zhǔn)確性,否則將會(huì)誤導(dǎo)群眾,歪曲性翻譯嚴(yán)重的將會(huì)傷害不同國(guó)家人民的感情。如上所述,由于新聞標(biāo)題是新聞報(bào)道內(nèi)容的高度濃縮,因此必須精煉而且僅僅圍繞新聞核心內(nèi)容展開(kāi)。從標(biāo)題在新聞報(bào)道中的功能上看,它應(yīng)該能激發(fā)讀者閱讀下去的欲望,因此必須具備吸引力?! ?.功能翻譯理論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)意義  功能翻譯論認(rèn)為,作為兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本有其不同的目

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。