從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯

從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯

ID:31387279

大?。?08.00 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2019-01-09

從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯_第1頁
從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯_第2頁
從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯_第3頁
從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯_第4頁
從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯_第5頁
資源描述:

《從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯  【摘要】動(dòng)態(tài)順應(yīng)是Verschueren語用綜論觀中的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”。西方人名翻譯中的許多現(xiàn)象都可以從語言順應(yīng)論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)的視角加以解釋。本文結(jié)合諸多例證,從語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、時(shí)間的視角研究中英人名翻譯中意義的動(dòng)態(tài)生成?!  娟P(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)順應(yīng)論;西方人名;翻譯  【Abstract】DynamicAdaptationisVerschuerenPragmaticComprehensionConceptisanimportantconceptistocomplywiththecoretheory,

2、mainlyrefersto“thelanguageusedinthesenseofdynamicallygenerated.”WesternerstranslatorsManyphenomenacanAdaptationTheoryofAdaptationtobeexplainedfromtheperspectiveoflanguage.Inthispaper,alotofexamples,fromthecontextoftherelationship,theperspectiveoflanguagestructure,Timeofdynamicallygeneratedn

3、amesinEnglishtranslationmeaning.  【Keywords】DynamicAdaptationTheory;Westernersname;translation  隨著國際交往的深入,中國人接觸到的外國人也日益增多。姓名翻譯就成為一個(gè)重要問題。著名翻譯家思果就曾說過:“7翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學(xué)問……譯人名談何容易!”(思果,2001:54)  一、語言順應(yīng)論與翻譯  語言順應(yīng)論是JefVerschueren(耶夫?維索爾倫)在UnderstandingPragmatics(《語用學(xué)的理解》

4、)一書中提出的語言理論。語言順應(yīng)論從認(rèn)知社會(huì)和文化的綜合功能視角對(duì)語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋,認(rèn)為使用語言的過程就是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要進(jìn)行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出選擇,是因?yàn)檎Z言具變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語言選擇不是機(jī)械地按照嚴(yán)格的規(guī)則或固化的形式-功能關(guān)系作出的,而是在極為靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。Verschueren還指出語言順應(yīng)的四個(gè)重要維度,即語境關(guān)系的順應(yīng)、

5、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度。其中動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,語言使用或選擇過程中的動(dòng)態(tài)性與語境、語言結(jié)構(gòu)以及時(shí)間密切相關(guān),促成了意義的動(dòng)態(tài)生成。(Verschueren,2000:147-151)7  語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象和交際目標(biāo)的一致性。翻譯作為一種語言使用的過程也同樣要遵守上述原則。(袁斌業(yè),2002)這么說來,翻譯也是一個(gè)不斷地選擇語言和靈活變通的過程,翻譯西方人名概莫能外。譯者在這種跨文化交際活動(dòng)中自然要考慮語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)等諸多因素,采用翻譯策略順應(yīng)翻譯目的,從而實(shí)現(xiàn)意義生成,完成交際任務(wù),促進(jìn)文化交流與發(fā)展。本文擬從動(dòng)態(tài)

6、順應(yīng)的視角來研究西方人名的翻譯?! 《?、西方人名翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)  1.語境關(guān)系的動(dòng)態(tài)順應(yīng)  語境關(guān)系的動(dòng)態(tài)順應(yīng)指的是語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應(yīng)。Verschueren(2000:75)把語境分為交際語境和語言語境。交際語境涉及語言使用者(包括與談話內(nèi)容有關(guān)的其他人)、心理世界(主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素)、社交世界(指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則)和物理世界(主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系)等因素;語言語境涉及主客觀環(huán)境、時(shí)代文化背景、交際動(dòng)機(jī)及方式、雙方不同的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷、身勢(shì)語等因素?! ≡诜gNBA的球星名稱時(shí)

7、,就有認(rèn)知和情感方面因素的制約,體現(xiàn)出譯者在交際語境中的心理世界。我國電視籃球節(jié)目、雜志、專欄中常把美國著名籃球明星MichaelJordan譯成“飛人喬丹”、LebronJames譯為“小皇帝詹姆斯”。我國體育界在翻譯其他NBA球星的名字時(shí),也經(jīng)常加入其綽號(hào),例如:大鯊魚奧尼爾(全名ShaquilleO'Neal,Shaquille發(fā)音類似shark,鯊魚兇猛有力的形象很符合奧尼爾)、石佛鄧肯(他比賽時(shí)總是一副石佛一樣的鎮(zhèn)定)、德國戰(zhàn)車諾維斯基(基于德國人諾維斯基那扎實(shí)、穩(wěn)定的球風(fēng)而來)、閃電俠韋德(

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。