資源描述:
《英譯漢中的反譯法》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、英譯漢中的反譯法 在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。 下面是常見的兩個(gè)詞組,請注意它們的漢語意思: ?、賠iotpolice防暴警察 ?、赾risislaw反危機(jī)法案 這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。 另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯
2、法。如《中國日報(bào)》曾刊登一則新聞,題目是Inflationistargetofbank’snewpolicy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義?! ≡僮屛覀儊砜纯聪旅娴睦樱骸 idneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,prescien
3、tific,bureaucraticinvention”,and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.” 如果按字面翻譯,這句話是這樣的: 西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“簡直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確?!薄 〖热磺懊嬉颜f了這個(gè)評級制度“過時(shí)無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。 以上譯
4、文,忽略了說話人的語氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語。因?yàn)槲覀冎?,警察在估?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是notaccurate,或inaccurate.這樣,可理解成aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,譯成漢語就是:簡直同
5、警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。就是把a(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯?! ∫陨侠涫峭ㄟ^分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法?! hissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership:accountability. 如按字面則譯成: 這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。
6、 “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守?! ∵€有一些句子則通過正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯?! nfact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,anditseemstoberootedinconfid
7、enceratherthansecurity. 實(shí)際上,樂于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它信心,而不是出于不安全感?! 【C上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語氣,同時(shí)又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。 中國日報(bào)網(wǎng)站