英漢翻譯中的翻譯癥

英漢翻譯中的翻譯癥

ID:21018344

大?。?4.50 KB

頁數:4頁

時間:2018-10-18

英漢翻譯中的翻譯癥  _第1頁
英漢翻譯中的翻譯癥  _第2頁
英漢翻譯中的翻譯癥  _第3頁
英漢翻譯中的翻譯癥  _第4頁
資源描述:

《英漢翻譯中的翻譯癥 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、英漢翻譯中的翻譯癥  論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥    論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯癥的一些表現形式??偨Y出翻譯癥的根源,最后提出了相應的防范措施。    一、什么是翻譯癥    英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內容和并且盡量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順?! ∮捎谟h兩種語言文化背景不一,行文

2、結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉換不可避免地產生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協的過程。著名學者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風就壓倒了東風,譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》提到了這種現象,專門造了一個詞——translationese。翻譯癥不但嚴重影響譯文的質量,而且會影響漢語語言的

3、純潔性,不利于漢語語言的健康發(fā)展?!   《?、探尋翻譯癥的原因    英漢翻譯是一項及其復雜的工作,理解、表達、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導致翻譯癥的發(fā)生。    (一)理解階段  理解的過程就是對原文進行語言分析(比如詞匯、語法結構等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結構等),并力求透徹領會文本所承載的文化內涵,了解相關的背景知識,有時需要具備一定的生活常識?! ±?:Galileo’sgreatestgloryattertomeaslongaSIgetsomethingbetyridsandmybackbone.  原譯:沒有關系,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨

4、之間就行了?! 「淖g:沒有關系,吃點東西,填填肚子就行了。  分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomethingbetyback-bone等價于getsomethingtoeat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣?!   ?二)表達階段  表達是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養(yǎng)程度和對這兩種語言的把握?! ±?:Thestudentsinaclusterandlifttheirhandsesarecall

5、ed.  譯文:學生們站在一起,當他們的名字被叫到時,就舉舉手?! 》治觯鹤g文顯得不夠流暢。英語屬于形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進行英漢翻譯時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時,如果漠視這種差異,見aginedbymanythattheoperationsofthemonmindCanbebynomeansparedagined”的被動結構機械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來別扭。譯者忽略了英漢兩種語言表達習慣的差異,漢語比英語更習慣于用主動語態(tài)。這種情

6、況如果不采用一定的變通手段,化被動為主動,而是刻意忠實于原文的表層形式,譯文就顯得不地道?! ±?:Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-1wouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy,  原譯:我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜——我寧愿犧牲我所有的余生來換取這片刻的幸福?! 》治觯嚎梢愿淖g為“我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜——我寧愿傾我一生來換取這片刻的幸?!薄S捎谡Z言結構體系的不同,英語語言具有相當的清晰性、分析性和邏輯性,而漢語則模糊性、跳躍性和圓融性見長。

7、如果忽視了這種特點,認為中文不夠精確,不夠科學,而在翻譯的過程中,一味地借助一些詞加以規(guī)范,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠。例4:Itisassignificantasagameofcricket,  原譯:這件事如同板球賽一樣重要?! 》治觯汉芏嗳硕颊J為這個譯文“息有”翻譯癥,其實不然。是不是患有翻譯癥,有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。