資源描述:
《淺析漢英句子結(jié)構(gòu)及其思維方式》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析漢英句子結(jié)構(gòu)及其思維方式:為了排除對外漢語教學(xué)中和跨文化交際中不同文化思維的干擾,本文從句子結(jié)構(gòu)的角度對漢英之間的思維方式進行了粗淺的討論,漢語注重整體思維下的意合形式,英語則注重個體思維下的形合形式。通過比較研究學(xué)生母語和目的語之間思維方式的差異及在語言中的運用,試圖掃除外語教學(xué)中能預(yù)測的障礙,以便引導(dǎo)外語學(xué)習(xí)者自覺排除思維方式干擾,更好的學(xué)習(xí)和運用外語。 關(guān)鍵詞:漢英句子思維差異句子結(jié)構(gòu) 語言是人類交際的工具,思維是人腦對客觀事物的反映和認識客觀現(xiàn)實的心理活動。語言的形成和發(fā)展與思維有著密不可分的關(guān)系,正如薩皮爾所說:“語言,作為一
2、種結(jié)構(gòu)來看,它的內(nèi)面是思維的形式。”當人類用語言表達時,很大程度上是在揭示思維的內(nèi)容和形式。由于世界各民族在源流風(fēng)俗文化的不同,語言在運載概念的同時,存在著個性的問題,即各民族所特有的決定語言的思維模式。而這又作為一個客觀事實突出的表現(xiàn)在人類語言的表達方式上,從而也就形成了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的障礙,在外語教學(xué)中,在漢英翻譯和跨文化交際中,漢英句子結(jié)構(gòu)的差異常常成為不小的學(xué)習(xí)障礙,究其原因,思維方式制約句子結(jié)構(gòu)。因此探索漢英句子結(jié)構(gòu)的差異規(guī)律,并尋求有效的答案至關(guān)重要。任何人學(xué)外語最自然,最容易做的事就是把自己母語的習(xí)慣套在外語上,母語和外語不同的
3、地方往往就被套錯,這就是由于制約著句子的思維方式不同。漢語式英語和英語式漢語恐怕就是這樣出現(xiàn)的,所以思維方式差異的干擾也是外語教學(xué)和跨文化交際中障礙的重要原因。在外語教學(xué)中,除語言對比研究以外,還有必要進行漢外思維方式的對比研究。本文擬歸納一些常見漢英句子和外語學(xué)習(xí)者的一些常見錯誤,試圖探索漢英思維方式的差異在語言句子結(jié)構(gòu)中的反映?! ?.漢英句子的基本結(jié)構(gòu)都是主語謂語賓語 但是兩種語言的句子結(jié)構(gòu)形式差異也是明顯的。這種差異最基本的表現(xiàn)為漢語句子中意合,英語句子重形合。漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達,并不追求形式上的完整,往往只求達意而
4、已;英語語法成分都有其獨立的作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。 英語句注重形式聯(lián)系,漢語句則往往只要達意就行,因此英語句中連詞的使用就比漢語多得多。比如:Pleasegohome,asitislate.(已經(jīng)晚了,我們回去吧)其突出特點是空間搭架形式,即以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心,通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他各個成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的空間圖式。并且靠詞形變化組句,倒裝句比較多。漢語句意合特點的突出表現(xiàn)則是時間的先后順序,即通過多個動詞的連用或流水句的形式按
5、時間先后順序和事理推移的方法,一層一層鋪開,呈現(xiàn)時間順序的流水型圖式。例如只能說“我吃過晚飯后出去散了散步”而不能說“我出去散了散步吃過晚飯”。并且漢語是憑詞序看詞在句中的作用和句子的意思,因為它不靠語法制約,而可用語義和詞序總體把握,在語義成立的條件下可用變換詞序的方法改變句子的意思。例如:八個人一桌——一桌八個人,一個房間住三個人——三個人住一個房間,從語義上去理解是一個意思,而這樣的句子若翻譯成英語則不敢想象。在漢語句中,一般也不存在著倒裝句?! h語句意合和英語句形合之別反映了漢文化的整體綜合與英文化的細節(jié)分析的思維方式之別。這一區(qū)別表
6、現(xiàn)為中國人認識和處理事物時習(xí)慣于概括綜合,整體把握,不強求形式分析和邏輯推理;英語國家的人則往往注重個體成分的獨立作用及相互之間的關(guān)系,強調(diào)形式的分析和規(guī)則的制約?! ?.英語敘述和說明事物時,習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個體到整體 漢語的順序一般則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體。這一差異在漢英句子的詞序中反映是大量的。這一特點在漢英句子結(jié)構(gòu)中也有明顯的反映,突出表現(xiàn)在多項定語和多項狀語的位置上.有兩個以上的定語逐個修飾時,英語句的基本詞序是由近及遠,從小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱者到程度強者;漢語正好相反。英語
7、國家的來華留學(xué)生在漢語的學(xué)習(xí)中在多項定語的位置順序方面經(jīng)常犯錯誤,起原因恐怕與不了解漢英之間這一思維方式的差異不無關(guān)系。他們常常會有類似這樣的語?。何覀冇斡[了三個中國的美麗城市。這句話顯然是從“].北京語言大學(xué)出版社,2006. [3]顧嘉祖.語言與文化[M].上海外語教育出版社,2002. [4]王晴.論中西思維差異在英漢句法上的體現(xiàn)[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010. 簡介:唐迪(1987-),女,四川瀘州人,碩士,研究方向:漢語國際教育。