資源描述:
《翻譯過程中的譯者主體性探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、翻譯過程中的譯者主體性探究 【摘要】傳統(tǒng)的翻譯研究往往集中于翻譯過程中是否做到忠實(shí)有效地傳達(dá)原作的信息,是以原文?櫓行模?作為翻譯環(huán)節(jié)中重要的一員―譯者卻被長期忽視。隨著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性重新獲得關(guān)注,本文立足于詩歌翻譯,從翻譯過程中的準(zhǔn)備、闡釋和再現(xiàn)三階段入手分析譯者主體性的作用,以期推動(dòng)詩歌翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)研究的發(fā)展?! 娟P(guān)鍵詞】準(zhǔn)備階段闡釋階段再現(xiàn)階段譯者主體性 【Abstract】Thetraditionaltranslationstudy,originaltextcentered,usuallyfocusonwhet
2、herthetranslatorcouldconveythemessageoforiginaltextfaithfully.Thus,oneoftheimportantpart-translatorhadbeenignoredforalongtime.Aftertheculturalturnintranslationstudy,thetranslator’ssubjectivityregaintheattention,thispaperwillanalyzethefunctionoftranslator’ssubjectivityinpoetr
3、ytranslationfromtheaspectofpreparationstage,interpretationstageandreproductionstageinordertodevelopingthetranslationpracticeandtranslationcriticism. 【Keywords】preparationstage;interpretationstage;reproductionstage;translator’ssubjectivity 一、前言 和哲學(xué)范疇的主體性相對(duì)應(yīng),譯者的主體性指的是體現(xiàn)在翻譯過
4、程中譯者的主體性創(chuàng)造;它具有自主性、創(chuàng)造性、客觀性和創(chuàng)新性。譯者并不是對(duì)原作絕對(duì)地忠實(shí),譯者也不是簡單地在源語和目的語之間進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,而是在翻譯的過程中結(jié)合自身的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行自我創(chuàng)新,包含了譯者的文化意識(shí),美學(xué)傾向,創(chuàng)造性和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等?! ¢L期以來,詩歌是否可以被翻譯曾被學(xué)者們激烈探討,但大量的翻譯實(shí)踐證明,詩歌還是可以被翻譯的。不同類型的文本有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代翻譯家許淵沖曾提出詩歌翻譯的三美,即:意美,音美,形美,后又提出“三似論”,但是雖一字之差,其深刻含義卻完全不同,兩個(gè)概念體現(xiàn)了兩種不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和境界,對(duì)此,許淵沖
5、也曾指出:意似是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),意美是譯詩的高標(biāo)準(zhǔn),三美才是最高標(biāo)準(zhǔn)。三美都表明譯者在翻譯的過程中不僅要譯出詩歌的表層意義還要譯出詩歌的深層意義,不僅要再現(xiàn)原文的意義,還要再現(xiàn)原文的形式和韻律,不只是單純表面的字對(duì)字的翻譯,需要發(fā)揮譯者的主體性?! ∽g者在翻譯過程中總是自覺不自覺地把自己的價(jià)值觀,思想模式,心理認(rèn)知和美學(xué)感受帶入到翻譯實(shí)踐中,譯者的主體性貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)過程,譯者的主體性不僅體現(xiàn)在他對(duì)源語文本的理解和感知,還體現(xiàn)在語言層面的美學(xué)再創(chuàng)造,還體現(xiàn)在文本的選擇、翻譯策略、文化目的和目的語文化影響的處理。本文將分析譯者主體性在翻譯過程中
6、的三階段,即:準(zhǔn)備階段,闡釋階段,再現(xiàn)階段?! 《?、譯者主體性在翻譯中的階段性分析 通常情況下,翻譯過程可以分為翻譯前的準(zhǔn)備階段,翻譯中的闡釋階段和翻譯后的再現(xiàn)階段,譯者作為一個(gè)重要的主體貫穿翻譯過程的始終,故每個(gè)階段都需要注重譯者的主體性發(fā)揮?! 〉谝浑A段是準(zhǔn)備階段,也就是譯本的選擇。譯者在翻譯前首先要在大量的譯本中選擇一個(gè)需要翻譯的文本,有很多因素可能會(huì)影響譯者的選擇,比如出版社的要求,譯本的潛在市場和經(jīng)濟(jì)效益,譯本的難度等。但是我們也不可否認(rèn)譯者在選擇譯本的時(shí)候也是有一定的自由度,譯者的主體性就顯現(xiàn)與此。也許譯者按照個(gè)人的興趣來選擇譯本
7、,也許依據(jù)自己翻譯活動(dòng)的目的而選擇,也許是出于對(duì)某種文學(xué)體裁的偏愛,或者根據(jù)源語文本的文學(xué)價(jià)值等,有很多著名的翻譯家就傾向于翻譯某種特定的體裁。 當(dāng)然也有的譯本選擇受到譯者本身思想和受教育經(jīng)歷的影響,比如著名文學(xué)家和翻譯家郭沫若早在少年時(shí)代就深受中國傳統(tǒng)文化的熏陶,后留學(xué)日本,接觸了大量西方和外國文學(xué)作品和思想,東西方文化的交融使郭沫若在五四新文學(xué)早期形成了泛神論思想,所以在選擇翻譯詩歌的時(shí)候選擇了雪萊的《死》,表達(dá)了一種超凡脫俗的泛神論的思想。而另一翻譯家朱湘在進(jìn)行英詩翻譯的時(shí)候,他憂郁內(nèi)向的性格決定了他選擇華茲華斯、科勒律治、濟(jì)慈等浪漫主
8、義詩人的詩歌?! ”M管有很多不可見的因素影響著譯者選擇譯本,但是他們?nèi)杂羞x擇譯本的標(biāo)準(zhǔn),正如傅雷所提出的對(duì)譯者選擇譯本提出的兩大要求:(1)在選擇文學(xué)