淺談翻譯中的譯者主體性

淺談翻譯中的譯者主體性

ID:30987213

大小:108.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-01-05

淺談翻譯中的譯者主體性_第1頁(yè)
淺談翻譯中的譯者主體性_第2頁(yè)
淺談翻譯中的譯者主體性_第3頁(yè)
淺談翻譯中的譯者主體性_第4頁(yè)
淺談翻譯中的譯者主體性_第5頁(yè)
資源描述:

《淺談翻譯中的譯者主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、淺談翻譯中的譯者主體性  摘要:近年來(lái),翻譯研究中的譯者主體性問(wèn)題越來(lái)越受到學(xué)者們的重視。在翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯的主體必須最大限度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。然而,譯者的能動(dòng)是諸多因素制約下的能動(dòng):所處的時(shí)代背景、雙語(yǔ)文化能力及對(duì)原文的理解能力等。為此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)這些制約因素有清楚的認(rèn)識(shí)和正確的處理,只有這樣,才能最大限度地發(fā)揮其翻譯主體的作用?! £P(guān)鍵詞:譯者主體性制約因素能動(dòng)  一、引言  傳統(tǒng)的譯論往往忽略對(duì)譯者主體性的考察,而傾向于探討譯文語(yǔ)言層面的問(wèn)題,致力于使譯者在文章中的影響盡可能最小化,“忠實(shí)”地傳達(dá)原著所有的信息。因此,翻譯作為一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程常常被人們忽

2、略,譯者的主體因素也沒(méi)有得到足夠的重視。這樣就把翻譯研究置于純粹的定量分析中,譯者的主體因素常常被認(rèn)為“不可靠”而被排斥在研究之外。  上個(gè)世紀(jì)七十年代出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯人語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論,這些理論為我們提供了一個(gè)看待翻譯的全新視角。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使翻譯主體研究成為重要的研究課題,隨之而來(lái)的就是譯者主體性的探討。查明建等(2003:2)對(duì)譯者的主體性給出了明確的定義:“7譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!?/p>

3、翻譯理論研究者經(jīng)常用“能動(dòng)性”、“受動(dòng)性”和“為我性”三個(gè)詞概括譯者主體性的本質(zhì)特征?! 」P者分析了翻譯過(guò)程中制約譯者發(fā)揮主體性的因素,并簡(jiǎn)單討論了譯者發(fā)揮主體性的限度問(wèn)題?! 《㈥P(guān)于“譯者主體性”的討論  對(duì)翻譯中譯者主體性發(fā)揮的限度問(wèn)題,目前最具代表性的觀點(diǎn)有兩種。一種是傳統(tǒng)譯論中的觀點(diǎn),認(rèn)為主體性是一種負(fù)面的“主觀介入”而欲使之“最小化”,如奈達(dá)(Nida)在他的《翻譯科學(xué)探索》中論述的:“Intellectualhonestyrequiresthetranslatortobeasfreeaspossiblefrompersonalintrusion...(the)t

4、ranslator...mustexerteveryefforttoreducetoaminimumanyintrusionofhimselfwhichisnotinharmonywiththeintentoftheoriginalauthorandmessage.”該觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者的主體性介入與譯作的“忠實(shí)性”之間為對(duì)立關(guān)系。另一種觀點(diǎn)則以比較文學(xué)研究倡導(dǎo)的譯者的“創(chuàng)造性叛逆”為代表,該術(shù)語(yǔ)由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出,認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”?!吨形鞅容^文學(xué)手冊(cè)》對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是一種‘創(chuàng)造性叛逆’,這種‘叛逆’表現(xiàn)在形式上

5、就是翻譯中的刪減、添加和意譯……”前者對(duì)譯者主體性的定義是負(fù)面的,基本上持否定的態(tài)度;而后者的定義則體現(xiàn)了一種寬容、肯定,甚至鼓勵(lì)的態(tài)度?! ∪?、制約譯者主體性發(fā)揮的因素7  譯者主體性的發(fā)揮貫穿于翻譯活動(dòng)全程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原著的理解、詮釋和文字翻譯方面,還體現(xiàn)在對(duì)文本的選擇、翻譯的目的及翻譯策略的選用等方面?! 》g過(guò)程是兩種文化的“協(xié)調(diào)”過(guò)程,而譯者是它們的中介。譯者在發(fā)揮能動(dòng)作用的同時(shí)要受到各種主客觀條件的限制?! ?.譯者的時(shí)代背景  譯者生活在現(xiàn)實(shí)世界中,翻譯活動(dòng)不可避免地受到時(shí)代因素的制約。譬如在20世紀(jì)初,我國(guó)譯者在翻譯外語(yǔ)小說(shuō)時(shí),每章多以“卻說(shuō)”、“話說(shuō)”

6、開(kāi)頭,以“預(yù)知后事如何,且聽(tīng)下回分解”結(jié)尾。當(dāng)時(shí)的讀者在閱讀本土小說(shuō)時(shí),習(xí)慣于此種文化圖示,譯者這般翻譯自然是為了迎合讀者的文化習(xí)慣,以免譯文因引進(jìn)了讀者不熟悉的文化因素而被抵觸。在當(dāng)時(shí)那種社會(huì)文化不開(kāi)放的時(shí)代,譯者尤其重視這種處理方法?! 《兰o(jì)三四十年代,我國(guó)譯者翻譯的外文作品中逐漸能感受到時(shí)代的氣息。例如朱生豪、張谷若、傅東華等翻譯家,他們注重譯文的“神韻”,反對(duì)因?yàn)樘^(guò)忠實(shí)于原文的逐字逐句而翻譯出佶屈聱牙的作品,強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性。如在朱生豪翻譯的莎翁作品中,大量使用了漢語(yǔ)中的四字格;在傅東華翻譯的《飄》中,將原作中的很多人名地名“中國(guó)化”,迎合了中國(guó)讀者的口味。這些

7、譯法都體現(xiàn)了譯作的時(shí)代性特點(diǎn),譯者受到時(shí)代背景的制約,譯作就不可避免地體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的烙印。  2.譯者的雙語(yǔ)文化能力7  譯者的雙語(yǔ)文化能力包括語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)兩個(gè)方面。譯者在理解原文及創(chuàng)造譯文的過(guò)程中,原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化相互作用,在理解時(shí)有譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的形成過(guò)程,而在表達(dá)時(shí)又有原語(yǔ)語(yǔ)言文化的滲透,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化的協(xié)調(diào)便體現(xiàn)了其雙語(yǔ)文化能力,這種能力直接影響了譯者對(duì)翻譯策略的選擇。通常情況下,若譯者的本族語(yǔ)能力較強(qiáng),則在把外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)時(shí)傾向于選擇“歸化”策略;反之在把本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。