網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談

網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談

ID:21514079

大小:24.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-10-22

網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談_第1頁
網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談_第2頁
網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談_第3頁
網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談_第4頁
資源描述:

《網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談  摘要:網(wǎng)絡(luò)語言是指產(chǎn)生并運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)的語言。目前,網(wǎng)絡(luò)語言越來越成為人們生活中必不可少的一部分。語言是文化的載體,網(wǎng)絡(luò)語言更是折射出當(dāng)今社會(huì)的文化發(fā)展,那么如何翻譯網(wǎng)絡(luò)語言,是我們作為翻譯人員必須思考的問題。本文主要是探討如何翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語是如何產(chǎn)生的,以及它的類型和翻譯方法?! £P(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;背景;類型;翻譯方法  一、網(wǎng)絡(luò)流行語的背景  社會(huì)總是在不斷的發(fā)展,新的事物如雨后春筍般涌現(xiàn),語言也在不斷的呈現(xiàn)出新的狀態(tài)。網(wǎng)絡(luò)流行語一方面反映了社會(huì)的變化,一方面呈現(xiàn)出社會(huì)的現(xiàn)狀。它的產(chǎn)

2、生往往是社會(huì)的熱點(diǎn)事件引起的。比如說“范跑跑”事件,2008年5月12日汶川大地震發(fā)生時(shí),正在課堂講課的范美忠先于學(xué)生逃生,在天涯上發(fā)帖細(xì)致地描述自己在地震時(shí)所做的一切以及過后的心路歷程,掀起軒然大波,被網(wǎng)友譏諷為“范跑跑”,并引發(fā)了一場關(guān)于“師德”的討論??梢?,網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播反應(yīng)了當(dāng)前社會(huì)大眾的心理,也提高了網(wǎng)上聊天的效率。網(wǎng)絡(luò)流行語是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。作為翻譯,我們?nèi)绾螠?zhǔn)確的翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語是值得深思的問題。  二、網(wǎng)絡(luò)流行語的類型 ?。ㄒ唬?shù)字型  阿拉伯?dāng)?shù)字在網(wǎng)絡(luò)流行語中是比較常見的類型。一般采用

3、數(shù)字的諧音和寓意,使用方便,表達(dá)清晰,例如9494(就是就是),555(嗚嗚嗚),886(拜拜了)。 ?。ǘ┳帜感汀 ∽帜感途褪遣捎糜⑽淖帜傅目s寫來表達(dá)原有的漢語。這類流行語在官方文件中經(jīng)常使用,例如WTO(世界貿(mào)易組織),UNESCO(聯(lián)合國教科文組織),BF(男朋友)?! 。ㄈ?D畫型  當(dāng)數(shù)字和字母不能滿足網(wǎng)絡(luò)聊天的使用時(shí),人們就會(huì)用一些表情符號(hào)來表達(dá)自己的情緒,既簡單又形象,例如:-)(微笑),:-C(悲傷),0.0(無語)?! 。ㄋ模┬略祛悺 ‰S著社會(huì)的發(fā)展,人們的語言日益多樣性,不斷創(chuàng)造出新

4、的語言,例如給力(用作動(dòng)詞,意思是給以力量,加油),打醬油(原意是買醬油,現(xiàn)在人們用它來指此事與自己無關(guān),只是路過而已)。人們不斷的對(duì)語言賦予新的意義,創(chuàng)造出新的網(wǎng)絡(luò)語言,并且廣泛的運(yùn)用?! ∪⒕W(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法 ?。ㄒ唬┲弊g  直譯是翻譯過程中最常見的使用方法,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。有些網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常采用直譯的策略,例如小目標(biāo)(asmalltarget),搶紅包(grabredpockets),我還是個(gè)寶寶(Iamstillaninnocentbaby),好氣哦,但還是要

5、保持微笑(Veryangrybutstillhavetokeepsmiling)。直譯不僅翻譯起來簡單,也更有利于人們的理解。但是有些直譯可能會(huì)帶來歧義,這就需要翻譯人員給一些注解?! 。ǘ┮庾g  意譯就是根據(jù)文章的內(nèi)容來翻譯,不必要逐字逐句的翻譯,只要文章的大意翻譯出來即可,它區(qū)別于直譯,也是翻譯方法中常見的類型。例如剁手吃土(dirt-poor),人艱不拆(Lifeissohardthatsomeliesarebetternottobeexposed.),皮皮蝦,我們走(shakealeg),真是日了

6、狗了(It’sreallyhelpless.)。意譯可以減少歧義的產(chǎn)生,尤其是有利于外國人理解中國的語言文化。 ?。ㄈ┢淳Y法  拼綴法就是把兩個(gè)詞進(jìn)行剪切,或去頭或去尾,把兩個(gè)詞拼接合成一個(gè)新詞。具體做法包括:詞首+詞尾、詞首+詞首、詞首+單詞、單詞+詞尾。拼綴法構(gòu)詞一般首先出現(xiàn)于報(bào)刊文章、科技文章。用這種翻譯方法創(chuàng)造的新詞言簡意豐,生動(dòng)別致,符合現(xiàn)代人快節(jié)奏。它是新世紀(jì)比較流行的一種翻譯方法。 ?。?)詞首+詞尾(head+tail)  autocide(automobile+suicide)撞車自殺 

7、 beautility(beauty+utility)美麗實(shí)用  brunch(breakfast+lunch)早中飯  (2)詞首+詞首(head+head)  sci-fi(science+fiction)科幻小說  telex(teleprinter+exchange)電傳 ?。?)詞首+單詞(head+word)  autocamp(automobile+camp)汽車野營  Eurasia(Europe+Asia)歐亞  (4)單詞+詞尾(word+tail)  slimnastics(slim+

8、gymnastics)瘦身操  bookmobile(book+automobile)流動(dòng)書店  四、結(jié)束語  近些年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)語言作為一種新的語言形式在社會(huì)流行起來。語言和社會(huì)的發(fā)展有著密切的關(guān)系,語言可以折射社會(huì)的發(fā)展,社會(huì)的發(fā)展不斷豐富著語言形式。因此網(wǎng)絡(luò)用語是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,它產(chǎn)生于熱點(diǎn)事件,反應(yīng)人們對(duì)熱點(diǎn)事件的敏感度,是社會(huì)發(fā)展最重要的一種體現(xiàn)方式。不同的社會(huì)背景出現(xiàn)了不同的網(wǎng)絡(luò)用語

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。